Иностранцы заливаются румянцем от смущения, когда слышат некоторые наши имена
Тот, кому доводилось сталкиваться с иностранными языками, наверняка ловил себя на мысли, что некоторые заграничные словечка звучат смешно. Но ведь и привычные для нашего уха слова
Коварные словечки, значение которых знают только умные люди
На днях попала в курьезную ситуацию. Прогуливаясь по набережной, я встретила свою приятельницу. Мы разговорились и решили пройтись вместе. По дороге Анюта восторженно отзывалась о
Каверзные фразы на английском языке только для любознательных
Если тебе доводилось углубляться в изучение английского, ты наверняка знаешь, какой это заковыристый язык. Тут тебе и миллион значений одного и того же слова, причем в разных
Каверзные фразы на английском языке только для любознательных
Если тебе доводилось углубляться в изучение английского, ты наверняка знаешь, какой это заковыристый язык. Тут тебе и миллион значений одного и того же слова, причем в разных
Советы переводчика Евангелия
Евангелия, как правило, дают нам самые общие принципы, не раскрывая деталей, не давая рецептов на все случаи жизни – потому и трудно бывает применить их к себе. А вот в
Диковинные иностранные слова, для перевода которых требуется целое предложение
Иностранцам бывает нелегко объяснить, что такое «субботник», а фраза «ничего себе!» вообще ставит их в тупик. Так же и в других языках можно найти слова, для точного перевода
Смешные доказательства того, что нельзя экономить на услугах переводчика
Вы наверняка не раз видели смешные и порой нелепые переводы с русского языка или на русский в общественных местах или в меню кафе. Так бывает, когда кто-то решает сэкономить
Особенности профессионального перевода документов
Особенности переводов в разных сферах Перевод профессиональных бумаг в любых сферах имеет свои специфические особенности. Например, при работе с экономическими документами —
Горе-переводчики: нелепые переводы на рекламах и этикетках
Очень часто после прочтения надписей на рекламных плакатах или этикетках иностранных товаров, переведенных на русский язык, хочется по полу кататься от смеха. Поневоле начинаешь
Межкультурный диалог: как смеются в интернете на разных языках
Когда общаешься с представителем другого народа устно, сразу понятно, если собеседник смеется. А как быть в интернете? Жители разных стран по-разному обозначают смех при общении в
Лилит, что была до Евы: кто она?
Слово «лилит» (причем не как имя персонажа) есть только в еврейском тексте книги пророка Исайи (34:14). По-русски оно переведено как «ночное привидение» в отрывке о запустении,