Трудности перевода: плакаты 25 западных фильмов с правильным русским названием
На днях случилось прекрасное. Новый фильм с Марго Робби, в оригинале зовущийся «Terminal», получил официальное локализованное русское название. И если вы подумали, что им стал «Терминал», то я спешу вас поздравить: вы благополучно отсутствовали где-то последние лет 10-15 и пропустили увлекательную игру под названием «Выдумай для фильма новое имя и пробей очередное дно», в которую без устали и страстно играют наши прокатчики.
«Конченая». Да, зрение вас не подвело. Именно так: «Кон-че-на-я». Под таким названием картина появится в ваших ближайших кинотеатрах уже в начале мая. А началось всё с шутки, которая, как видите, зашла слишком далеко.
Прокатывать фильм под родной вывеской у нас не захотели: на Западе никого не смутило наличие одноимённой ленты Спилберга, но мы-то – другое дело! Нам эти ненужные ассоциации со всякими Хэнксами ни к чему, а потому было принято вроде бы как резонное решение локализовать фильм как-нибудь иначе. Поначалу всё шло неплохо, и ленту собирались назвать довольно близким по смыслу словом “Конечная”.
Разумеется, мамкины шутники не могли пройти мимо и наперебой стали шутить про конченую. Поднялась война хайпа: фильм, ещё вчера болтавшийся на дне турнирной таблицы весенних релизов, быстро взмыл в топы самых обсуждаемых премьер. И что же сделал прокатчик? Он эту волну оседлал, официально дав ленте «Terminal» название «Конченая».
Ещё и слоган испоганили: уши Харли Квин так и торчат
Комментировать подобное решение я даже не возьмусь: одно дело добавлять к названиям какие-то нелепые пояснения и уточнения (когда «Хэллбой» превращается в «Хэллбой: герой из пекла»), или всюду совать эти «Вегасы», «Любови», «Братвы», etc. И совсем другое – называть фильм именем “с потолка”, которое не просто не отражает его сути, но и, надо полагать, полностью её искажает.
Разумеется, случай вопиющий, и в Сети уже не раз прозвучал справедливый вопрос: почему правообладатель в лице студии не следит за тем, как их детища, нет, даже не называют, а буквально обзывают прокатчики в других странах. Вопрос, увы, пока что риторический, хотя кто знает: может быть история с «Конченой» и приведёт к чему-то хорошему.
Ладно, с лирикой немного разобрались и теперь, когда вы уже в курсе дела, перейдём ко второй части, в которой представим, что наши прокатчики не жуют горстями всякую дурь, после которой их накрывает радужная волна креатива, а стараются или адекватно адаптировать, или более-менее точно переводить оригинальное название фильма, данное ему создателями.
В общем, полистал я немного всякие топы, посидел немного в фотошопе, и сделал вам 25 плакатов к фильмам, которые, благодаря нашим локализаторам, вы знаете под совсем другими именами.
1+1
Популярная французская комедия, зажёгшая звезду актёра Омара Си, примечательна сразу несколькими “достижениями”. Она не только пала жертвой мнимых ассоциаций с названием фильма 30-летней давности, но я породила целый цикл, вводящий зрителей в заблуждение: вышедший несколькими годами позже фильм «Всё начинается завтра», где также снялся Си, была переименована в «2+1», который как бы говорил нам, что эта комедия чуть ли не продолжение той самой ленты о богатее-паралитике и его чёрном слуге.
Амели
Тут всё не так плохо, не пугайтесь. Фильм вышел на экраны задолго до того, как вместе с зарубежными фильмами прокатчик стал закупать ещё и отборный кокс – вот прям вижу, как сегодня «Амели» ждала примерно такая же участь, какая постигла «Terminal» – а потому название просто порубили с двух сторон.
Возмездие
Одно из любимых словечек локализаторов, Возмездие соседствует с Расплатой и лишь ненамного уступает Братве. В оригинале же первый после того самого скандала фильм Мэла Гибсона называется «Грань тьмы». Фильм, кстати, незаслуженно обойдён вниманием и, на мой вкус, очень и очень неплох: любители криминальных драм точно оценят.
Война миров Z
Самый кассовый фильм в карьере Брэда Питта снят по книге Макса Брукса, которую наши издатели умудрились не испохабить ненужным намёком на марсиан Уэллса и напечатали под родным «Мировая война Z». Кинопрокатчики же поступили по-своему и от заложенного в название намёка на то, что эта война станет для людей последней (Z – не только for Zombie, но и последняя буква в английском алфавите), не осталось и следа.
Головоломка
Не самый стыдный пример волюнтаризма прокатчика, превративший в «Головоломку» вполне себе благозвучный «Наизнанку».
Интерстеллар
Шедевр Нолана-гения™ пал жертвой транслитерации. Почему-то «Межзвёздный» кому-то показался непривлекательным и, видимо, уж слишком очевидным, а потому таинственности решили нагнать самым простым способом – оставив всё как есть.
Код доступа “Кейптаун”
Голливудский дебют шведа Даниэля Эспиносы (да-да, такие нынче шведы) звался по-шпионски сухо – «Убежище». Но у нас решили, что шпионы и разведчики достойны чего-то более романтичного, а потому в название вынесли главную геолокацию картины, наплевав на то, как там назвал своё детище Эспиноса. Кстати, это Эспиноса снял «Номер 44», попавший в Беларуси под запрет и вызвавший в России волну критики за искажение исторической правды о событиях ВОВ и далее. Год назад швед блестяще реабилитировался герметичным космическим хоррором «Живое», который оказался на десять порядков страшней и интересней недоразумения под названием «Чужой: Ковенант».
Копы в глубоком запасе
Элементарно. Фильм о копах? Выносим это слово в заголовок и несём макет в типографию. «Шопо-коп», «Пляжный коп», «Миссис коп» и «Копы в глубоком запасе» тому пример.
ЛОСТ
Культовый сериал “первой волны”, задавший, наряду с «Доктором Хаусом», «Побегом из тюрьмы» и прочими «Безумцами» моду на телемыло. Увы, от оригинального «Затерянные/Пропавшие» по непонятной причине отказались и вновь призвали на помощь всемогущую транслитерацию.
Мальчишник в Вегасе
Фильм имел бешеную популярность и разогнал карьеру Купера, Хелмса и Галифианакиса до каких-то космических скоростей (насколько справедливо в отношение каждого из них – судите сами). “Благодаря” нему название этого города стало нарицательным и регулярно всплывает в ветках обсуждений очередного перла локализаторов. С самим же фильмом, носящем оригинальное имя «Похмелье», наше прокатное имя сыграло злую шутку: вторая часть унесла героев на край света, в Бангкок, но на плакате сиквела всё так же красовался “Вегас”.
Мой парень – псих
Помимо аномального дождя из наград, состоящего из Оскара, Золотого глобуса и Премии гильдии актёров, обрушившегося на пухлого исполнителя роли голодающего жителя самого бедного дистрикта, лента примечательна одним из самых вывихнутых креативов, который только случался в наших широтах. Название фильма, в оригинале зовущегося «Сборник лучиков надежды», заменили на что-то не просто постороннее, но ещё и гоповатое.
На гребне волны
А вот тут интересно. В название фильма «Point break» вынесен жаргонизм, используемый серфингистами и обозначающий момент, когда волна разбивается о подводную скалу. Сегодня, когда транслитерация стала делом привычным, фильм могли вполне оставить под родным названием. Но 25 лет назад приходилось выкручиваться – так и родился «На гребне волны».
Начало
Помню, как на эту тему шутил незабвенный trotteville: “От создателя «Мементо» и «Инцепшона» - фильм «Интерстеллар»“. Могли и «Инцепшоном» обозвать, никто бы и бровью не повёл, но всё же решили перевести. Правда, вышло не лучше: от родного «Внедрения» или «Точки отсчёта», куда точнее отражающих смысл названия да и всего фильма, остались ножки да рожки.
Неудержимые
Поклонники Слая, смотревшие в оригинале вторую «Первую кровь», могут помнить, как в разговоре с партизанкой Рэмбо упоминал, что он expendable, т.е. расходный. Интересно, после успеха трилогии о ветеранах боевиков попадались ли “переобувшиеся” переводчики, начавшие переводить тот монолог как “Я здесь, потому что я неудержимый”?
Нефть
Та же история, что и с Вегасом с копами: что вижу – о том и пою. В данном случае локализаторы спели о нефти. Хорошо ещё, что герой Дэй-Льюиса добывал чёрное золото, а не газ.
Обливион
Прекрасная, чертовски красивая и, при всех косяках финала, жутко недооценённая фантастика подцепила недуг транслитерации, и вместо красивого «Забвения» с афиш на нас смотрел позор под именем «Обливион», на который недоумённо глазеет сам Круз.
Ограбление казино
Фильм, тонкими мазками рисующий едва ли не самую злободневную сатиру на американскую жизнь, был топорно лишён почти поэтичного названия и стал выглядеть, как третьесортная безделушка, какой он, разумеется, не является.
Одержимость
По-своему уникальный случай, идущий наперекор «Неприкасаемым» и «Терминалу»: родное название, которое можно перевести как «Кнут» (тут вам и намёк на садизм педагога, и на самоистязание героя, и на кнут-пряник), решили заменить на название другого популярного фильма. В этот раз им стала драма с Хартнетом и Дайаной Крюгер.
Побег из Шоушенка
Знаю, прозвучит как придирка, но всё же попробую объяснить: оригинальное Redemption куда правильнее перевести как “спасение/освобождение”. На первый взгляд, разница невелика. Но случай с библиотекарем, который вроде как из Шоушенка вышел, но так от него и не освободился (что привело его к суициду), говорит в пользу именно этого перевода. И потом, “побег” в заголовке обещает что-то более драйвовое, в духе упоминавшегося сериала, или цикла тюремных фильмов со Сталлоне, но уж никак не философскую притчу.
Повелитель бури
“Буря”, надо полагать, возникла из названия операции “Буря в пустыне”, хотя Бигелоу рассказывает о совсем другой операции армии США на Ближнем востоке. А ведь какое интересное оригинальное название! Hurt locker, шоб вы знали, иносказательное название последнего пристанища душ сапёров, в которое они попадают после подрыва на мине.
Пока не сыграл в ящик
Неплохо, но всё равно отсебятина.
Рэмпейдж
Высосанная из пальца Вольная экранизация одноимённой аркадной игры родом из ’80-ых. Чем не понравилось «Буйство» или «Неистовство», остаётся только гадать.
Самый пьяный округ в мире
В оригинале эта криминальная драма зовётся «Lawless», т.е. «Беззаконный». В защиту локализаторов скажу лишь, что «Самый пьяный…» взят не совсем с потолка: именно под таким названием был издан роман, лёгший в основу сценария фильма. И всё равно самодеятельность!
Третий лишний
Ещё один пример заголовка, поясняющий недалёкому зрителю, о чём будет фильм. Страсть к разжёвыванию во всей красе.
Форсаж
По паспорту эта миллиардная франшиза, собравшая вместе чуть ли не всех лысых Голливуда, зовётся «Fast & Furious», т.е. «Быстрые и яростные». За миновавшие со дня премьеры первой части 15 лет герои стали медленными и жадными, так что в какой-то мере “левое” русскоязычное название даже спасает это позорное дело.
Тоня против всех
Закончить свой краткий обзор истории вычурной самодеятельности локализаторов хочу ещё одним фильмом с Марго Робби. Спортивная драма «I, Tonya», в которой Робби страсть как хороша (все кто смотрел, думаю, согласятся с тем, что свою номинацию на Оскар она заслужила), вышла под названием «Тоня против всех». Но это, как оказалось, ещё полбеды и для фильма всё могло закончиться намного хуже, ведь в наш прокат его едва не выпустили под заголовком «Ледяная стерва».
Ну и возвращаясь к «Коченой», с нетерпением жду развития событий, когда на экранах уже в этом году появятся «Звёздные войны: Гитарный проигрыш», «Предатор», «Мёртвый бассейн 2», «Мама моя 2!» и «Яд» с Томом Харди.
Via Cinema Critique
ЧТО ПОЧИТАТЬ?
Бегущий по лезвию в России
Главные победители Оскара-2018
Киношные праздники и памятные даты
Полный список моих статей о создании фильмов
Первоначальные названия наших любимых фильмов
"Первому игроку приготовиться": разбор 8-битной экранизации
История покорения космоса на примере 20 советских фильмов