ТЫЖЕЛИНГВИСТ!  Про тупого американца, тяжкую учёбу и бестактность людей
16.03.2016 461 0 0 kibernetika

ТЫЖЕЛИНГВИСТ! Про тупого американца, тяжкую учёбу и бестактность людей

---
0
В закладки
Я видела, как упал в обморок переводчик-синхронист. Он был бледный, на лбу —  капельки пота. До этого я смеялась: почему они переводят всего 20-30 минут, а потом меняются?



Не выдерживают напряжения. Нужно держать в памяти целые фразы, подбирать адекватные идиоматические выражения и т.д.

Один из друзей семьи рассказывал о своём однокурснике. В военном университете учился курсант на переводчика арабского языка. Хорошо учился, был вдумчивым, попутно интересовался историей, по ночам слушал радио и записи носителей. Однажды до того доучился, что на лекции невмоготу стало: уснул и захрапел.

А преподаватель в тот день особо свирепствовал. Студенты по одному выходили к доске для того, чтобы читать и переводить тексты. И вот спит он, лёжа на шапке, а его расталкивают соседи. Первое, что он видит спросонья, недовольное лицо профессора, который кричит:

— Я долго ещё буду вынужден повторять? Отправляйтесь к доске и переводите!

Соседи по парте суют ему учебник, и он ковыляет к доске. Начинает читать и переводить. Текст кажется немного витиевато написанным, а ведь он готовился! Переводит, но с грехом пополам, больше по наитию, догадываясь. Слышит смех товарищей. Думает, ну, погодите! У всех бывают обломы. Отрывок неудачный попался, учил ведь. И продолжает переводить. Смех становится оглушительным, теперь вместе со всеми смеётся учитель:

—  Ну что вы там бубните? Я готов поставить пять лишь за одно ваше упорство. Но вот с невнимательностью нужно что-то делать. Да-с. Закройте книгу и посмотрите, что вы переводите!

Он смотрит на обложку и видит: «Учебник персидского языка для студентов 5-го курса»…

Профессия переводчика и преподавателя — одна из самых неблагодарных. Учёба —  огромный труд, бессонные ночи, усидчивость и зубрёжка. А потом точно такая же работа: либо перепахивать унылые тексты про буровые установки или юридические соглашения с кучей незнакомых терминов, не выпуская словари из рук, либо устный перевод, а это означает постоянные командировки и большую ответственность.

К профессиональному переводчику со стажем более 30 лет преподавания, обратился американец. Журналист, несколько лет живущий и работающий в России. Звонит по поводу занятий:

—  Вы ведь даёте уроки арабского языка?

— Вам для бизнеса?

—  Да. Я — специалист высочайшего класса и принял участие в конкурсе на вакансию в одной из стран арабского региона. Должность у меня фактически в кармане, но есть одно «но». Они указали, что им требуется либо носитель, либо человек со свободным знанием арабского языка.

—  И что бы вы хотели?

—  Ну… чтобы вы меня научили арабскому за адекватную цену.

—  А сколько уроков вы планируете взять для начала?

—  Приступить к работе в Ираке я буду должен уже через две недели…

Рассказал преподаватель иврита во время встречи субботы:

На курсы иврита при Московской Хоральной Синагоге ходил непонятный дядечка в возрасте. Внешность — совершенно нееврейская, но так бывает. Очень старательный, добродушный. Как-то поспорили мы с одним раввином — зачем он ходит? В еврейку влюбился? Да вроде он упоминал, что давно женат…Хочет переводчиком стать — почему тогда в институт не поступил? Интересуется религией? Но ведь молиться он не приходит и на мероприятиях его не бывает.

Однажды во время занятий я стоял рядом и что-то увлечённо объяснял, а он записывал. И тут я положил руку ему на плечо. А у него на рубашку сверху был надет тонкий свитер… А на плечах-то…погоны. Он оказался следователем из МУРа.

О том, какими бесцеремонными бывают люди, делится в своём блоге vita_lady:

Я — переводчик, переводчик-редактор, переводчик-синхронист. И ещё преподаватель. Поэтому не менее раза в месяц мои знакомые провоцируют подобные диалоги:

—  А помоги, пожалуйста, Кольке уроки сделать.

—  Не могу, занята.

—  Да, ладно, тебе там времени минут 5 уйдет!

Или:

—  Ой, мы тут инструкцию прочесть не можем, я тебе скину —  переводи.

—  Я сейчас не могу.

—  Да, ладно, чё там для тебя! Жалко что ли?

Иногда даже так:

—  Не, ты тут неправа! Переводить надо вот так.

—  А ты действительно в теме?

—  Нет, но я интуитивно чувствую, что так будет экспрессивней...

Hgl2e2Pnsk8.jpgуникальные шаблоны и модули для dle
Комментарии (0)
Добавить комментарий
Прокомментировать
[related-news]
{related-news}
[/related-news]