КРИЗИС И ЖАДНОСТЬ РАБОТОДАТЕЛЯ. Чем может обернуться экономия на профи
05.02.2016 571 0 0 kibernetika

КРИЗИС И ЖАДНОСТЬ РАБОТОДАТЕЛЯ. Чем может обернуться экономия на профи

---
0
В закладки
— Да я за такие деньги — трёх сотрудников посажу! — ухмыляется руководитель проекта, услышав, на какую зарплату вы рассчитываете. А через пару недель после того, как стартовал проект, и его новые подчинённые приступили к работе, он схватился за голову… Уморительный случай  произошёл на одном из российских предприятий, связанных с оборонпоставкой.



Они сотрудничали с бюро переводов, которое решило сэкономить на переводчиках. Бюро берёт свой процент за организацию, предприятие тоже переплачивать не желает. В результате были привлечены выпускники медресе. Они были отправлены для того, чтобы… обеспечить высококвалифицированный перевод для обучения арабских специалистов и передачи техники за рубеж.

Если кто не знает, медресе — это учебное заведение по подготовке мусульманских служителей культа, учителей и служащих государственного аппарата. То есть, вроде наших батюшек…Что они могли знать? Они изучали только Коран!  И ни о каких диалектах, разговорной речи и специфической военной лексике они не имели представления…Через несколько дней, срывая сроки и планы, предприятие срочно искало им замену, потому что они вообще не говорили по-арабски, а приехавшие иностранцы над ними смеялись. Один из них всё время провалялся, согнувшись, на полу. Молился.

Что любопытно, остались последние переводчики-арабисты «старой школы», выпускники института стран Азии и Африки МГУ и Военной академии, которые распределяют лучшие командировки и заказы между собой и работают в команде. Более того, они стараются договариваться и не снижать цены ниже допустимой для лингвиста такого уровня. Но демпинг всё равно происходит из-за их коллег из других городов, готовых за две с половиной копейки ездить в Ирак и переводить, стоя под пулями, даже не требуя надбавки за «опасность».

Можно ли нанять работника за минимальную зарплату? Неадекватные запросы по отношению к претендентам на вакансии и огромные проценты за посредничество — бич нашего времени. В большинстве столичных бюро переводов платят копейки за честный труд, например, за такой, как технический перевод на китайский, фарси или арабский язык. С другой стороны, когда клиент переводит что-то, договорившись со знакомым лингвистом, то возникает другая проблема. Большинство выполненных переводов необходимо заверять у юриста, поставив, так называемый, апостиль. То есть, даже если вы гениально владеете языком на уровне носителя, работать в качестве переводчика без диплома вы не сможете. Не только потому, что не обладаете определёнными навыками, но и потому, что за качество вашего перевода не сможет поручиться юрист. Работать частным гидом или помочь с переводом письма для друга — одно дело, а вот работа с договорами и документацией — нет. Но и когда профессиональный переводчик с дипломом из государственного университета приходит в частную контору для заверения со стороны, ему объясняют, что «тут сидят свои лингвисты», штатные…

К слову, профессия переводчика довольно древняя. Историки утверждают, что переводчики были и в Древнем Египте, около 3 тыс. до н.э. Они представляли особенные профессиональные группы и трудились при канцелярии фараона и при храмах. Считается, что они занимались устным переводом, так как письменных рукописей, подтверждающих обратное, нет. Интересно, как фараон определял профессиональную подготовку сотрудников, и приходилось ли ему на них экономить?

Hgl2e2Pnsk8.jpgуникальные шаблоны и модули для dle
Комментарии (0)
Добавить комментарий
Прокомментировать
[related-news]
{related-news}
[/related-news]