Какая песня принесла Франции последнюю победу на «Евровидении»?
---
Когда 7 мая 1977 года Мари Мириам выходила на сцену «Евровидения», она так нервничала, что до конца выступления чувствовала, как дрожат её руки. Однако 19-летняя певица не только одержала победу. Эта победа до сих пор остаётся пятой и последней победой Франции в истории конкурса…
На самом деле по происхождению Мари не француженка, а португалка, и её настоящая фамилия — Лопес. А родилась будущая известная певица и вовсе в экзотическом месте — Бельгийском Конго — в 1957 году. Спустя три года африканская колония обрела независимость, и семья Лопес была вынуждена вернуться в Португалию.
Но из-за диктатуры Салазара там она тоже надолго не задержалась. В 1963 году Лопесы эмигрировали в Париж и открыли небольшой ресторан, где Мари развлекала посетителей своим пением.
Однажды в ресторанчик заглянул продюсер Жан-Поль Кара и решил взять начинающий талант под свою опеку. Он выбрал для девушки более звучный псевдоним — Мириам — и уже спустя год постарался выдвинуть свою подопечную на конкурс «Евровидение». Песня для конкурса у продюсера уже была и называлась «L’Oiseau et l’Enfant» («Птица и ребёнок»). Музыку он написал сам, а слова сочинил Джо Грейси.
Однако дальнейший путь Мари Мириам на сцену «Евровидения» оказался непростым.
Мари Мириам:
На предварительном отборе были выбраны тринадцать песен, но моей среди них не было. К счастью, понадобился четырнадцатый участник, и Алиса Донья, которая была в составе жюри, вспомнила молодую девушку, поющую «Птицу и ребенка».
На этом проблемы не закончились. Конкурс должен был состояться 2 апреля 1977 года в Лондоне, но из-за забастовки британских операторов и другого технического персонала чуть было не сорвался. В результате его проведение пришлось переносить аж до 7 мая…
В назначенный день Мари выступала последней, что уже само по себе не очень вдохновляло. Певица вышла на сцену в длинном оранжевом платье и пропела первый куплет песни акапелла. После чего вступили оркестр и бэк-вокалистки (чтобы оттенять Мари, они были одеты в чёрное и стояли в глубине сцены).
Здесь надо сказать, что практически все песни-победительницы «Евровидения» 1970-х годов были бодрыми и танцевальными. На их фоне «L’Oiseau et l’Enfant» звучала просто и невинно, напоминая классический французский шансон. Видимо, это и подкупило уставшее от диско-боевиков жюри.
Сама Мириам называла свою песню «посланием любви и мира», а Лига защиты прав детей впоследствии даже сделала её своим символом. В тексте действительно есть строчки:
Чёрные — страдания, война и люди,
Считающие, что они могут сдержать время…
Однако если прочесть текст полностью, то «L’Oiseau et l’Enfant» трудно назвать типичной антивоенной песней. Её героиня — половозрелая девушка, которая по-детски открыта к восприятию красоты мира. Да и летящая в небе птица — это явно не «голубь мира» Пикассо (как иногда пишут). Во-первых, птица — синяя, а это, прежде всего, символ мечты и романтики. Во-вторых, под птицей наверняка подразумевается некий мужчина — объект любви героини. Так что песня не такая уж и детская. Хотя, конечно, она настолько образна, что в неё можно закладывать и другие смыслы.
Автор перевода — White Rabbit:
Как ребёнок со светящимися глазами,
Который видит, как пролетают вдали птицы,
Как и синяя птица, что летит над землёй,
Посмотри, как мир… как мир прекрасен.
Прекрасна лодка, танцующая на волнах,
Пьяна от жизни, любви и ветра,
Прекрасна песня, зарождающаяся в волнах,
Брошенная на белый песок.
Чиста невинная душа поэта,
Который в песне придумывает любовь,
Чтобы жизнь оделась в праздничный наряд,
И чтобы ночь сменилась днём.
Днем, когда занимающийся рассвет
Разбудит город с заспанными глазами,
Когда каждое утро обрывает грезы,
Чтобы нам подарить мир любви.
Любовь — это ты, любовь — это я,
Птица — это ты, ребёнок — это я…
К сожалению, в приведённом выше переводе была утеряна важная поэтическая особенность песни, а именно то, что последнее слово каждого куплета становится началом следующего…
После победы певица записала ещё несколько версий своего хита — на английском («The Bird and the Child»), немецком («Der Vogel und das Madchen»), испанском («El zagal y el ave azul») и родном португальском («Ave e a infancia) языках. В 1980 году эта песня под названием «Птица и дитя» вышла и в СССР — на диске-гиганте «Поёт Мари Мириам».
Некоторые до сих пор считают «L’Oiseau et l’Enfant» самой слабой песней «Евровидения» 1970-х годов. Данное мнение опровергает тот факт, что песню Мириам до сих пор помнят и перепевают.
Например, в 2016 году вышел успешный кавер KIDS UNITED. Эта группа, состоящая из детей и подростков, по сути, представляет собой проект ЮНИСЕФ — своеобразного детского фонда ООН.
Что касается Мириам, то последние десятилетия она с головой ушла в семейную жизнь и редко выступала на публике. Однако и у неё можно найти как обновлённую версию «L’Oiseau et l’Enfant» 2002 года (в стиле неторопливого «латино»), так и живое исполнение песни в 2018 году вместе с детским хором.
На самом деле по происхождению Мари не француженка, а португалка, и её настоящая фамилия — Лопес. А родилась будущая известная певица и вовсе в экзотическом месте — Бельгийском Конго — в 1957 году. Спустя три года африканская колония обрела независимость, и семья Лопес была вынуждена вернуться в Португалию.
Но из-за диктатуры Салазара там она тоже надолго не задержалась. В 1963 году Лопесы эмигрировали в Париж и открыли небольшой ресторан, где Мари развлекала посетителей своим пением.
Однажды в ресторанчик заглянул продюсер Жан-Поль Кара и решил взять начинающий талант под свою опеку. Он выбрал для девушки более звучный псевдоним — Мириам — и уже спустя год постарался выдвинуть свою подопечную на конкурс «Евровидение». Песня для конкурса у продюсера уже была и называлась «L’Oiseau et l’Enfant» («Птица и ребёнок»). Музыку он написал сам, а слова сочинил Джо Грейси.
Однако дальнейший путь Мари Мириам на сцену «Евровидения» оказался непростым.
Мари Мириам:
На предварительном отборе были выбраны тринадцать песен, но моей среди них не было. К счастью, понадобился четырнадцатый участник, и Алиса Донья, которая была в составе жюри, вспомнила молодую девушку, поющую «Птицу и ребенка».
На этом проблемы не закончились. Конкурс должен был состояться 2 апреля 1977 года в Лондоне, но из-за забастовки британских операторов и другого технического персонала чуть было не сорвался. В результате его проведение пришлось переносить аж до 7 мая…
В назначенный день Мари выступала последней, что уже само по себе не очень вдохновляло. Певица вышла на сцену в длинном оранжевом платье и пропела первый куплет песни акапелла. После чего вступили оркестр и бэк-вокалистки (чтобы оттенять Мари, они были одеты в чёрное и стояли в глубине сцены).
Здесь надо сказать, что практически все песни-победительницы «Евровидения» 1970-х годов были бодрыми и танцевальными. На их фоне «L’Oiseau et l’Enfant» звучала просто и невинно, напоминая классический французский шансон. Видимо, это и подкупило уставшее от диско-боевиков жюри.
Сама Мириам называла свою песню «посланием любви и мира», а Лига защиты прав детей впоследствии даже сделала её своим символом. В тексте действительно есть строчки:
Чёрные — страдания, война и люди,
Считающие, что они могут сдержать время…
Однако если прочесть текст полностью, то «L’Oiseau et l’Enfant» трудно назвать типичной антивоенной песней. Её героиня — половозрелая девушка, которая по-детски открыта к восприятию красоты мира. Да и летящая в небе птица — это явно не «голубь мира» Пикассо (как иногда пишут). Во-первых, птица — синяя, а это, прежде всего, символ мечты и романтики. Во-вторых, под птицей наверняка подразумевается некий мужчина — объект любви героини. Так что песня не такая уж и детская. Хотя, конечно, она настолько образна, что в неё можно закладывать и другие смыслы.
Автор перевода — White Rabbit:
Как ребёнок со светящимися глазами,
Который видит, как пролетают вдали птицы,
Как и синяя птица, что летит над землёй,
Посмотри, как мир… как мир прекрасен.
Прекрасна лодка, танцующая на волнах,
Пьяна от жизни, любви и ветра,
Прекрасна песня, зарождающаяся в волнах,
Брошенная на белый песок.
Чиста невинная душа поэта,
Который в песне придумывает любовь,
Чтобы жизнь оделась в праздничный наряд,
И чтобы ночь сменилась днём.
Днем, когда занимающийся рассвет
Разбудит город с заспанными глазами,
Когда каждое утро обрывает грезы,
Чтобы нам подарить мир любви.
Любовь — это ты, любовь — это я,
Птица — это ты, ребёнок — это я…
К сожалению, в приведённом выше переводе была утеряна важная поэтическая особенность песни, а именно то, что последнее слово каждого куплета становится началом следующего…
После победы певица записала ещё несколько версий своего хита — на английском («The Bird and the Child»), немецком («Der Vogel und das Madchen»), испанском («El zagal y el ave azul») и родном португальском («Ave e a infancia) языках. В 1980 году эта песня под названием «Птица и дитя» вышла и в СССР — на диске-гиганте «Поёт Мари Мириам».
Некоторые до сих пор считают «L’Oiseau et l’Enfant» самой слабой песней «Евровидения» 1970-х годов. Данное мнение опровергает тот факт, что песню Мириам до сих пор помнят и перепевают.
Например, в 2016 году вышел успешный кавер KIDS UNITED. Эта группа, состоящая из детей и подростков, по сути, представляет собой проект ЮНИСЕФ — своеобразного детского фонда ООН.
Что касается Мириам, то последние десятилетия она с головой ушла в семейную жизнь и редко выступала на публике. Однако и у неё можно найти как обновлённую версию «L’Oiseau et l’Enfant» 2002 года (в стиле неторопливого «латино»), так и живое исполнение песни в 2018 году вместе с детским хором.
Источник: labuda.blog
Комментарии (0)
{related-news}
[/related-news]