Срамота какая!
---
Все мы любим смеяться над китайцами, которые неуклюже переводят меню и вывески магазинов на русский. Или над голливудскими фильмами, где с русским языком тоже бывают проблемы. Не, ну тупые! Неужели сложно позвать хоть кого-то, кто знает русский, чтобы он исправил ошибки? Меня, если честно, тоже всегда это удивляло. На дворе 2018 год! Неужели нельзя найти переводчика?
Ладно, а как обстоят дела у нас? В аэропорту Хабаровска очень много различных указателей, как и в любом другом аэропорту мира. Обидно только, что руководство решило сэкономить на переводе навигации и тупо закинуло всё в Гугл-транслейт. Что теперь делают иностранцы, впервые оказавшиеся в Хабаровске? Ржут и думают, что русские тупые.
Давайте поможем руководству хабаровского аэропорта прекратить позорить страну. Исправляйте ошибки!
Недавно получил письмо от постоянного читателя, который справедливо возмутился количеством ошибок в навигации аэропорта Хабаровск-Новый. Вот что он обнаружил:
1. Табло вылета/прилета во всём здании терминала внутренних линий
Английский язык, допущена ошибка в фразе "посадка окончена".
Неправильно: GATE CLOSE
Корректно: GATE CLOSED
2. Таблички на дверях в зале ожидания терминала внутренних линий
Китайский язык, допущены стилистические и грамматические ошибки во фразе "от себя".
Неправильно: «从自己身边»
Корректно: «推»
3. Таблички на дверях в зале ожидания терминала внутренних линий
Китайский язык, допущены стилистические и грамматические ошибки во фразе "на себя".
Неправильно: «向自己的方向»
Корректно: «拉»
4. Наружные указатели терминала международных линий
Китайский язык, допущены стилистические ошибки в переводе терминологии.
"Терминал внутренних линий".
Неправильно: «国内航线终点站»
Корректно: «国内航线航站楼» или «国内 航线»
"Терминал международных линий"
Неправильно: «国际航线终点站»
Корректно: «国际航线航站楼» или «国际航线»
5. Указатели зоны ожидания выхода на посадку терминала внутренних линий
Китайский язык, грубые стилистические и грамматические ошибки в переводе и написании.
"Выход на посадку"
Неправильно: «登机门口»
Корректно: «登机口»
"Бизнес-зал"
Неправильно: «特殊旅客大厅»
Корректно: «公务舱旅客候机室»
"Стол для пеленания"
Неправильно «把婴儿裏在襁褓里用桌子»
Корректно: «婴儿打理台»
Кстати, по-русски правильно писать "бизнес-зал" через дефис. И "стол для пеленания" тоже никто не говорит: обычно это "пеленальный стол" (или "столик").
6. Первый этаж терминала внутренних линий
Китайский язык, грубые стилистические и грамматические ошибки в переводе.
"Регистрация"
Неправильно: «登记»
Корректно: «办理乘机手续» либо «乘机手续»
"Зал вылета"
Неправильно: «飞去旅客大厅»
Корректно: «出发»
"Трансфер"
Неправильно: «伴送»
Корректно: «中转» либо «中转厅»
7. Основной холл аэровокзала
Китайский язык, стилистическая неточность.
"Справочная"
Сейчас: «问事处»
Правильнее: «问讯处» или «机场问讯»
8. Зал ожидания терминала внутренних линий, 1-й и 2-й этажи
Китайский язык, грубые стилистические и грамматические ошибки в переводе и написании.
"Выход на посадку"
Неправильно: «登机门口»
Корректно: «登机口»
"Бизнес-зал"
Неправильно: «特殊旅客大厅»
Корректно: «公务舱旅客候机室»
9. Зона прилёта терминала внутренних линий, 1-й этаж
Китайский язык, грубые стилистические и грамматические ошибки в переводе и написании.
"Выход в город"
Неправильно: «往市出口»
Корректно: «出口»
"Камера хранения"
Неправильно: «行李存放处»
Корректно: «行李寄存»
"Такси"
Неправильно: «出租汽车»
Корректно: «出租车»
"Зал прилета"
Неправильно: «飞到旅客大厅»
Корректно: «国内到达»
"Комната матери и ребенка"
Неправильно: «母子候机室»
Корректно: «母婴室»
"Врачебный здравпункт"
Неправильно: «医疗保健站»
Корректно: «医疗急救»
Английский язык.
Неправильно: Medical Center
Корректно: First Aid
И вообще, откуда вы достали выражение "врачебный здравпункт"? Вы сначала неправильно перевели слово "медпункт" на китайский, а потом сразу обратно? Почему нельзя было привычным "медпунктом" обойтись?
Как мы опозорились перед Великим Китаем
Лангольеры сожрали аэропорт Хабаровска
Взято: varlamov.ru
Комментарии (0)
{related-news}
[/related-news]