10 русских имён, которые звучат для иностранцев смешно, а иногда и неприлично
---
Некоторые иностранные имена звучат для нашего уха довольно комично, а иногда и нецензурно. Но точно так же и жителям других государств русские имена могут показаться нелепыми, а порой и неприличными.
Если Татьяна в Польше представится как Таня, то местные жители услышат слово tani, которое переводится как «дешевый».
Также в Польше лучше не называться Пашей, если вас зовут Павел. Потому что pasza по-польски означает «корм для скота».
Если вы в Испании представитесь как Семен, то никакого конфуза не произойдет. А вот если вы где-нибудь напишете свое имя Semen, а не Semyon, то испанец наверняка улыбнется. Ведь на его языке слово semen означает «семя», «зерно». К слову, с английского semen переводится так же.
Забавно для испанцев звучит и русское имя Милана. Mi lana на испанском языке означает «моя шерсть».
В Турции лучше не произносить имя Наташа, а называть его полностью — Наталья (или Натали).
«Этим словом [Наташа] можно оскорбить женщину, ведь у турок оно означает что-то вроде женщины непристойного поведения. Это выяснилось при личном общении с турками». Ольга Вострецова
Если Федор, чье имя в загранпаспорте написано как Fedor, а не Fyodor, попадет в Португалию, то там ему придется не сладко. Потому что слово fedor на португальском означает «вонь», «смрад».
У хорватов вызовет улыбку девушка, которая представится Людой, а не Людмилой. Дело в том, что luda переводится как «сумасшедшая», «безумная».
«Меня зовут Людмила. Но иностранцам представляюсь Милой. Как-то в Хорватии при знакомстве с друзьями моего парня по привычке, как в России, назвалась Людой. С каким ужасом посмотрел на меня мой парень и окружающие! Оказывается, ludo по-хорватски означает „безумный“. Так что теперь я только Мила». Мила
В Турции слово daná созвучно с именем Дана. А на турецком оно означает «теленок».
Если вас зовут Эдуард, то, находясь в Норвегии, не стоит называть себя Эдиком. Потому что для норвежцев имя Эдик созвучно со словом eddik, которое означает «уксус».
Виктории лучше не называть себя Викой в Финляндии. Дело в том, что с финского языка слово vika переводится как «неисправность», «дефект», «вина».
Читать далее →
Если Татьяна в Польше представится как Таня, то местные жители услышат слово tani, которое переводится как «дешевый».
Также в Польше лучше не называться Пашей, если вас зовут Павел. Потому что pasza по-польски означает «корм для скота».
Если вы в Испании представитесь как Семен, то никакого конфуза не произойдет. А вот если вы где-нибудь напишете свое имя Semen, а не Semyon, то испанец наверняка улыбнется. Ведь на его языке слово semen означает «семя», «зерно». К слову, с английского semen переводится так же.
Забавно для испанцев звучит и русское имя Милана. Mi lana на испанском языке означает «моя шерсть».
В Турции лучше не произносить имя Наташа, а называть его полностью — Наталья (или Натали).
«Этим словом [Наташа] можно оскорбить женщину, ведь у турок оно означает что-то вроде женщины непристойного поведения. Это выяснилось при личном общении с турками». Ольга Вострецова
Если Федор, чье имя в загранпаспорте написано как Fedor, а не Fyodor, попадет в Португалию, то там ему придется не сладко. Потому что слово fedor на португальском означает «вонь», «смрад».
У хорватов вызовет улыбку девушка, которая представится Людой, а не Людмилой. Дело в том, что luda переводится как «сумасшедшая», «безумная».
«Меня зовут Людмила. Но иностранцам представляюсь Милой. Как-то в Хорватии при знакомстве с друзьями моего парня по привычке, как в России, назвалась Людой. С каким ужасом посмотрел на меня мой парень и окружающие! Оказывается, ludo по-хорватски означает „безумный“. Так что теперь я только Мила». Мила
В Турции слово daná созвучно с именем Дана. А на турецком оно означает «теленок».
Если вас зовут Эдуард, то, находясь в Норвегии, не стоит называть себя Эдиком. Потому что для норвежцев имя Эдик созвучно со словом eddik, которое означает «уксус».
Виктории лучше не называть себя Викой в Финляндии. Дело в том, что с финского языка слово vika переводится как «неисправность», «дефект», «вина».
Читать далее →
Источник: neputevie.ru
Комментарии (0)
{related-news}
[/related-news]