18 забавных случаев, когда создатели иностранных фильмов не стали заморачиваться с надписями на русском языке
---
«Первый мститель», «День независимости», «Убивая Еву» и другие фильмы и сериалы объединяет то, что во всех них создатели рискнули добавить надписи на русском языке. При этом фильмоделы явно не стали консультироваться с теми, кто на этом языке говорит. В них то тут, то там можно найти шедевры вроде славного города Новосйойрска, всем известной водки «ОЖДБДКOV» и других примеров, которые точно рассмешат русскоязычного зрителя.
«Легенды завтрашнего дня»
The CW
Согласны, тюрьма — это кошмар.
«Каратель»
ABC Studios
«Связь»
Fox Broadcasting Company
«День независимости»
20th Century Studios
«Первый мститель»
Paramount Pictures
«Напряги извилины»
Warner Bros.
«Пацаны»
Sony Pictures Television
Водка с поэтичным названием «ОЖДБДКOV».
«Макс Пейн»
20th Century Fox
«Уетыре пальта» — это четыре пальца? Четыре пальто? Что?
«Небесный капитан и мир будущего»
Paramount Pictures
«Белый воротничок»
Touchstone Television
На первый взгляд кажется, что тут всё нормально. Но стоит только обратить внимание на слова подальше от центра листка, как смысл написанного тут же улетучивается.
Агенты «Щ.И.Т.»
ABC Studios
Звучит действительно опасно.
«Чак»
Warner Bros.
Warner Bros.
«Убивая Еву»
Sid Gentle Films
Вентилятор, стоять!
«12 обезьян»
Atlas Entertainment
«В плену у космоса»
Gloucester Place Films
«Тринадцатый этаж»
Centropolis Entertainment
«Терминал»
Dreamworks Pictures
В «Терминале» героя Тома Хэнкса вообще зовут Гульнара.
А вот в «Губке Бобе» поступили проще — просто написали английские слова русскими буквами
Nickelodeon Animation Studio
А какие примеры подобных ляпов видели вы?
Источник: eto-tut.com
Комментарии (0)
{related-news}
[/related-news]