6 хитрых русских слов, которые только кажутся английскими
---
Смокинг — это вовсе не smoking, а strings вообще не про нижнее бельё. Рассказываем о словах, которые не стоит использовать, если хотите блеснуть идеальным английским.
Фейсконтроль
Слово часто употребляют, когда говорят о ночных клубах и казино. Выглядит оно максимально по‑английски: face — лицо, control — контроль. Но почему‑то его нет в Оксфордском словаре или на сайте какого‑нибудь ночного клуба в Лос‑Анджелесе (We’ve got a strict face‑control, мол, у нас строгий фейсконтроль).
Оказывается, слово «фейсконтроль» придумали русские. Американцы или англичане о нём даже не слышали. О том, что вас могут не пустить в клуб, потому что вы лицом не вышли, американцы и британцы тоже не в курсе. За границей могут развернуть на входе, только если вам нет 21 года, вы сильно пьяны или ваша одежда не соответствует определённому дресс‑коду. Кстати, со словом dress code как раз всё в порядке, оно правда английское.
Автостоп
Кажется, что у слова «автостоп» очень даже английское происхождение (auto от automobile и stop). И это слово иногда используют в других странах — например, в Польше и Греции.
На самом деле autostop — слово, которое вообще не знакомо носителям английского. Такой способ путешествий британцы и американцы называют hitchhiking. А глагол «путешествовать автостопом» — to hitchhike или просто to hitch.
Клипмейкер
В толковом словаре русского языка под редакцией Ефремовой читаем: «Клипмейкер — специалист по созданию видеоклипов». Кажется, что всё логично: to make — делать, суффикс -er указывает на человека. Есть одно но: clip переводится совсем не как «клип». У слова довольно много значений, и самое близкое — «короткий фрагмент из кино». Пример употребления: Let’s watch a short movie clip («Давайте посмотрим небольшой фрагмент из фильма»).
Получается, clip не имеет ничего общего с музыкой. У Эда Ширана и Джастина Бибера недавно вышел не clip, а music video. На английском корректнее всего будет назвать этого человека a music video director.
Киллер
На русском это «человек, которому платят, чтобы он кого‑то убил». А в английском языке killer — просто «убийца», то есть любой человек, который совершил убийство (не обязательно по заказу). Для киллера англичане и американцы используют другое слово — hitman.
Смокинг
Если вы скажете иностранцу smoking, он подумает о сигаретах — и ни о чём больше. Когда‑то в английском действительно было слово smoking jacket — пиджак, который надевали, чтобы покурить сигары. Но носители, с которыми вам доведётся общаться, вряд ли помнят о том времени. Говорите tuxedo (или сокращенно tux), если вы в Штатах. Или dinner jacket — в Британии такой вариант тоже прокатит.
Стринги
Тоже звучит весьма иностранно, ведь string переводится как «верёвочка, ниточка». Стринги действительно напоминают верёвочки. Но в английском языке strings — это просто «струны». Ещё так называют музыкантов в струнном оркестре. А трусы‑стринги — это thongs.
Фейсконтроль
Слово часто употребляют, когда говорят о ночных клубах и казино. Выглядит оно максимально по‑английски: face — лицо, control — контроль. Но почему‑то его нет в Оксфордском словаре или на сайте какого‑нибудь ночного клуба в Лос‑Анджелесе (We’ve got a strict face‑control, мол, у нас строгий фейсконтроль).
Оказывается, слово «фейсконтроль» придумали русские. Американцы или англичане о нём даже не слышали. О том, что вас могут не пустить в клуб, потому что вы лицом не вышли, американцы и британцы тоже не в курсе. За границей могут развернуть на входе, только если вам нет 21 года, вы сильно пьяны или ваша одежда не соответствует определённому дресс‑коду. Кстати, со словом dress code как раз всё в порядке, оно правда английское.
Автостоп
Кажется, что у слова «автостоп» очень даже английское происхождение (auto от automobile и stop). И это слово иногда используют в других странах — например, в Польше и Греции.
На самом деле autostop — слово, которое вообще не знакомо носителям английского. Такой способ путешествий британцы и американцы называют hitchhiking. А глагол «путешествовать автостопом» — to hitchhike или просто to hitch.
Клипмейкер
В толковом словаре русского языка под редакцией Ефремовой читаем: «Клипмейкер — специалист по созданию видеоклипов». Кажется, что всё логично: to make — делать, суффикс -er указывает на человека. Есть одно но: clip переводится совсем не как «клип». У слова довольно много значений, и самое близкое — «короткий фрагмент из кино». Пример употребления: Let’s watch a short movie clip («Давайте посмотрим небольшой фрагмент из фильма»).
Получается, clip не имеет ничего общего с музыкой. У Эда Ширана и Джастина Бибера недавно вышел не clip, а music video. На английском корректнее всего будет назвать этого человека a music video director.
Киллер
На русском это «человек, которому платят, чтобы он кого‑то убил». А в английском языке killer — просто «убийца», то есть любой человек, который совершил убийство (не обязательно по заказу). Для киллера англичане и американцы используют другое слово — hitman.
Смокинг
Если вы скажете иностранцу smoking, он подумает о сигаретах — и ни о чём больше. Когда‑то в английском действительно было слово smoking jacket — пиджак, который надевали, чтобы покурить сигары. Но носители, с которыми вам доведётся общаться, вряд ли помнят о том времени. Говорите tuxedo (или сокращенно tux), если вы в Штатах. Или dinner jacket — в Британии такой вариант тоже прокатит.
Стринги
Тоже звучит весьма иностранно, ведь string переводится как «верёвочка, ниточка». Стринги действительно напоминают верёвочки. Но в английском языке strings — это просто «струны». Ещё так называют музыкантов в струнном оркестре. А трусы‑стринги — это thongs.
Источник: labuda.blog
Комментарии (0)
{related-news}
[/related-news]