6 хитрых русских слов, которые только кажутся английскими
01.09.2020 4 506 0 +137 arab84

6 хитрых русских слов, которые только кажутся английскими

---
+137
В закладки
Смокинг — это вовсе не smoking, а strings вообще не про нижнее бельё. Рассказываем о словах, которые не стоит использовать, если хотите блеснуть идеальным английским.

6 хитрых русских слов, которые только кажутся английскими слово, английском, американцы, smoking, просто, переводится, jacket, языке, словаре, действительно, используют, называют, англичане, могут, music, video, слова, человека, британцы, фрагмент

Фейсконтроль

Слово часто употребляют, когда говорят о ночных клубах и казино. Выглядит оно максимально по‑английски: face — лицо, control — контроль. Но почему‑то его нет в Оксфордском словаре или на сайте какого‑нибудь ночного клуба в Лос‑Анджелесе (We’ve got a strict face‑control, мол, у нас строгий фейсконтроль).

Оказывается, слово «фейсконтроль» придумали русские. Американцы или англичане о нём даже не слышали. О том, что вас могут не пустить в клуб, потому что вы лицом не вышли, американцы и британцы тоже не в курсе. За границей могут развернуть на входе, только если вам нет 21 года, вы сильно пьяны или ваша одежда не соответствует определённому дресс‑коду. Кстати, со словом dress code как раз всё в порядке, оно правда английское.

Автостоп

Кажется, что у слова «автостоп» очень даже английское происхождение (auto от automobile и stop). И это слово иногда используют в других странах — например, в Польше и Греции.

На самом деле autostop — слово, которое вообще не знакомо носителям английского. Такой способ путешествий британцы и американцы называют hitchhiking. А глагол «путешествовать автостопом» — to hitchhike или просто to hitch.

Клипмейкер

В толковом словаре русского языка под редакцией Ефремовой читаем: «Клипмейкер — специалист по созданию видеоклипов». Кажется, что всё логично: to make — делать, суффикс -er указывает на человека. Есть одно но: clip переводится совсем не как «клип». У слова довольно много значений, и самое близкое — «короткий фрагмент из кино». Пример употребления: Let’s watch a short movie clip («Давайте посмотрим небольшой фрагмент из фильма»).

Получается, clip не имеет ничего общего с музыкой. У Эда Ширана и Джастина Бибера недавно вышел не clip, а music video. На английском корректнее всего будет назвать этого человека a music video director.

Киллер

На русском это «человек, которому платят, чтобы он кого‑то убил». А в английском языке killer — просто «убийца», то есть любой человек, который совершил убийство (не обязательно по заказу). Для киллера англичане и американцы используют другое слово — hitman.

Смокинг

Если вы скажете иностранцу smoking, он подумает о сигаретах — и ни о чём больше. Когда‑то в английском действительно было слово smoking jacket — пиджак, который надевали, чтобы покурить сигары. Но носители, с которыми вам доведётся общаться, вряд ли помнят о том времени. Говорите tuxedo (или сокращенно tux), если вы в Штатах. Или dinner jacket — в Британии такой вариант тоже прокатит.

Стринги

Тоже звучит весьма иностранно, ведь string переводится как «верёвочка, ниточка». Стринги действительно напоминают верёвочки. Но в английском языке strings — это просто «струны». Ещё так называют музыкантов в струнном оркестре. А трусы‑стринги — это thongs.
уникальные шаблоны и модули для dle
Комментарии (0)
Добавить комментарий
Прокомментировать
[related-news]
{related-news}
[/related-news]