17 ярких примеров, что бывает, когда доверяешь онлайн-переводчику
---
Доводилось ли вам, находясь в другой стране, наблюдать странные переводы на русский местных товаров или услуг? Если да, тогда вы точно оцените весь юмор нашей сегодняшней подборки. Всем хорошего настроения!
Вроде названия блюд должны пробуждать аппетит, но тут что-то пошло не так…
Какое чудовищное название.
«А ведь я никогда не пробовал нажать на голубя…»
Сразу стало интересно, что будет, если на него нажать.
«А у колбасы весьма интересная жизнь…»
Увлекательные приключения колбасы на Novate.ru.
«Обалдеть» — вместо тысячи слов…
Коротко и по существу.
«Скользкий пол — это не йога!»
Кто такой «йоха»?
Сначала все было неплохо, но потом переводчика понесло…
Что тут думать, мне «Суп из бульдозера»!
Все из-за креветок!
Креветки с креветками из-за креветок.
Это будет актом каннибализма!
По мнению Novate.ru, хлеб, которые ест хлеб — это жестоко.
«Это блюдо дня или карточка того, кто заказал столик?»
«Только не принимайте на свой счет!»
Только бессердечное бурение, только хардкор…
Способ бурения.
Это перевод через переводчик, тут каждое слово само за себя!
Никакого согласования.
Хотелось бы узнать, что за «траво»?
Какое-то «траво» из Китая.
«Я извиняюсь, а как дверная эмаль сочетается с рыбой?»
Рыба и дверная эмаль.
«Не волнуйтесь, у каждого свои недостатки…»
Чистосердечное признание.
«Вообще, прыгать запрещено, но русским можно, если не спеша!»
«Прыгать запрещено, но русским можно!»
Звучит очень аппетитно…
Повара после выходных подташнивает…
«Скажите, какие именно пупырышки вы устраняете?»
Салон узкого профиля.
Видео-бонус:
Источник: chert-poberi.ru
Комментарии (0)
{related-news}
[/related-news]