Языковой барьер
---
В Турции красивая природа, отличные дороги, даже после Кавказа вкусная еда и неожиданно симпатичные города без постсоветской серости или иранского балагана. И конечно же в избытке достопримечательностей. Мне путешествовать по Турции нравится...
...но ровно до тех пор, пока не понадобится решить какой-то вопрос с местными жителями. Нет-нет, турки дружелюбны и отзывчивы, и помочь бы мне и рады... да только со знанием английского языка на душу населения тут всё ещё хуже, чем в Монголии, не говоря уж про почти билингвистический Иран. Людей, владеющих "языком международного общения", которые нам встретились за эти 6 дней, можно пересчитать по пальцам одной руки. В Артвине дело спасали грузины, в изобилии работающие в гостиницах и столовых, а вот в Эрзуруме языковой барьер сомкнул свою последннюю брешь. Всё это перемножается на традиционную для Азии однозадачность мышления и представления об иностранцах как об особых созданиях, которые в булочную ездят на такси. Я выучил несколько десятков слов по-турецки, тем более что многие из них мне оказались знакомы с путешествий по Казахстану, Узбекистану, Киргизии. Само собой, и гуглопереводчик подключён. Но качество его перевода ужасно, так что проще сверяться с бумажным разговорником, и всего этого хватает лишь на какие-то базовые контакты - например, объясниться с персоналом кафе или с водителем застопленной машины. Однако даже такая банальная вещь, как поиск автобуса на выезд из города здесь становится нетривиальной задачей.
Народ, ведь у большинства, наверное, читающих эти строки опыт путешествий по дальним зарубежьям больше моего!
Расскажите, как вы боретесь с языковыми барьерами и коммуникативными ошибками в ну совсем не понимающих по-аглицки странах?
А мы завтра и Эрзурум покидаем (если таки в срок доберёмся до автовокзала) и берём курс на озеро Ван.
...но ровно до тех пор, пока не понадобится решить какой-то вопрос с местными жителями. Нет-нет, турки дружелюбны и отзывчивы, и помочь бы мне и рады... да только со знанием английского языка на душу населения тут всё ещё хуже, чем в Монголии, не говоря уж про почти билингвистический Иран. Людей, владеющих "языком международного общения", которые нам встретились за эти 6 дней, можно пересчитать по пальцам одной руки. В Артвине дело спасали грузины, в изобилии работающие в гостиницах и столовых, а вот в Эрзуруме языковой барьер сомкнул свою последннюю брешь. Всё это перемножается на традиционную для Азии однозадачность мышления и представления об иностранцах как об особых созданиях, которые в булочную ездят на такси. Я выучил несколько десятков слов по-турецки, тем более что многие из них мне оказались знакомы с путешествий по Казахстану, Узбекистану, Киргизии. Само собой, и гуглопереводчик подключён. Но качество его перевода ужасно, так что проще сверяться с бумажным разговорником, и всего этого хватает лишь на какие-то базовые контакты - например, объясниться с персоналом кафе или с водителем застопленной машины. Однако даже такая банальная вещь, как поиск автобуса на выезд из города здесь становится нетривиальной задачей.
Народ, ведь у большинства, наверное, читающих эти строки опыт путешествий по дальним зарубежьям больше моего!
Расскажите, как вы боретесь с языковыми барьерами и коммуникативными ошибками в ну совсем не понимающих по-аглицки странах?
А мы завтра и Эрзурум покидаем (если таки в срок доберёмся до автовокзала) и берём курс на озеро Ван.
Взято: varandej.livejournal.com
Комментарии (0)
{related-news}
[/related-news]