Мысли вслух
---
Недавно сравнивал русские и английские варианты названий одних и тех же стран. Интересно, почему Иордания по-английски Jordan, а Алжир - Algeria? Почему при переводе меняются названия, пропадают или появляются окончания слов? Не говорят же Алгерия или Алджерия. Почему же тогда Иордания не Иордан или Джордан?)
Тоже самое с Бразилией и с Тунисом. Не просто Brazil, а в уже изменённой в другом языке форме, с добавлением окончания - Бразилия. Но при этом нет страны Тунисия (по-английски же Tunisia), а есть Тунис.
Ещё меняются не только окончания. По-английски Libya, а по-русски не Либия, а Ливия.
Думаю, и при сравнивании других языков найдётся что-нибудь похожее. Кто-нибудь знает, откуда пошли именно такие названия стран?
Тоже самое с Бразилией и с Тунисом. Не просто Brazil, а в уже изменённой в другом языке форме, с добавлением окончания - Бразилия. Но при этом нет страны Тунисия (по-английски же Tunisia), а есть Тунис.
Ещё меняются не только окончания. По-английски Libya, а по-русски не Либия, а Ливия.
Думаю, и при сравнивании других языков найдётся что-нибудь похожее. Кто-нибудь знает, откуда пошли именно такие названия стран?
Взято: cr2.livejournal.com
Комментарии (0)
{related-news}
[/related-news]