Как мы опозорились перед Великим Китаем
---
Все мы любим посмеяться над китайцами, которые неправильно переводят свои названия и вывески на русский:
"А-ха-ха-ха, ну какие же тупые! Запихнули текст в свою Байду-транслейт – и готово... Что, нельзя было нормального переводчика нанять?!"
Подборки смешных вывесок и страниц меню регулярно собирают сотни оскорбительных комментов в Рунете.
Причём речь чаще всего идёт о довольно безобидных вещах. Например, вывеска кафе или парикмахерской в городах, куда из-за Амура приезжают русские коммивояжёры, инструкция к детской игрушке или что-то подобное.
Не, ну тупые же! Как можно было так написать?!
А-ха-ха-ха!
Вы только посмотрите на них!
Ладно, хорошо, что мы не такие! Итак, напротив древнего Кремля, на месте бывшей гостиницы "Россия" открылся прекрасный парк "Зарядье" стоимостью 14 миллиардов рублей. В общем, денег на красивый парк в центре Москвы у нас не пожалели (и правильно сделали). Как вы знаете, вся навигация в парке сделана на трёх языках: русском, английском и китайском!
И вот на этом моменте почему-то решили сэкономить 10 000 рублей (гонорар переводчика) и обосраться.
Теперь уже китайцы ржут над нами! А-ха-ха-ха! У них "Красная площадь" называется "Красная колбаса"!!!
Главная китайская газета возмущена:
"Издание "Жэньминь онлайн", город Москва, 14 сентября. В центре Москвы на днях официально открылся парк "Зарядье", в который сразу же устремились толпы посетителей. Для удобства гостей правительство России установило в парке указатели на трех языках – русском, английском и китайском. Вместе с тем, журналисты обнаружили, что перевод некоторых табличек хромает: даже всем хорошо известную Красную площадь назвали "Красной колбасой". Китайские туристы не понимают, то ли плакать, то ли смеяться".
Авторы навигации сделали ошибки в переводе на китайский почти везде, за исключением каких-то элементарных слов, типа местоимения "я" или слова "кафе".
Все названия написаны неправильно. Где была хоть малейшая возможность ошибиться – они это сделали! Например, слово "прибрежный" перевели как "приморский". А что, и так сойдёт! Москва ведь, как известно, порт пяти морей.
Специально для вас я перевёл навигацию "Зарядья" с китайского на русский, чтобы вы могли посмотреть на это глазами китайского туриста. Приходите вы гулять в парк, а у вас там...
Название научного центра "Заповедное посольство" перевели как "охраняемое посольство". Китаец, который прочтёт эти иероглифы, подумает, что речь идёт о дипломатической миссии с вооружённой охраной (например, посольство США в Москве или вроде того). Я бы писал просто "Центр природных исследований" – 自然科学中心
Судя по "великой павшей" и "древнеанглийскому", этот перевод – просто калька с английского.
В Знаменский собор иногда захаживают редкие недоумеващие гости... Самое интересное, что рядом написано "Служебный корпус Знаменского монастыря", и здесь название "Знаменский" уже переведено на китайский по-другому.
Станция метро "Китай-город" указана как "станция стены и города". Хотя подразумевалась, видимо, "городская стена". Варварку перевели как "улицу Варвар".
А ещё переводчики считают Москву китайским городом, иначе как это ещё объяснить )
"Приморский город" вместе прибрежного леса.
Видимо, до 1493 года мы все этого архитектора знали, но потом забыли.
В парке довольно строгие правила: например, люки давить нельзя.
С Патриаршим подворьем вообще забавная история. У нас некоторые СМИ перевели эти иероглифы обратно и получили "деревню шовинистов", но это не совсем верно. На самом деле это переводится примерно как "ферма, где убивают девочек, чтобы родить мальчиков", ну или, если смягчить, "ферма пренебрежения девочками ради мальчиков". Для Китая это очень острое выражение. Все же помнят, что государство проводило на территории КНР политику "одна семья – один ребёнок"? И традиционно рождение девочки в китайской семье считалось трагедией – иногда ребёнка женского пола просто убивали. Из-за этого власти даже запретили сообщать родителям пол ребёнка, чтобы те сразу не сделали аборт... Так вот, знает ли патриарх, что у него на подворье девочек убивают ради мальчиков?
"Концепт Анны" тоже возник из-за дословного перевода с английского на китайский. По-английски "зачатие" – это "conception".
Даже слово "аудитория" вызвало трудности.
Ярмарка рефрижераторов, наверное, понятнее и ближе сердцу простого китайца, чем какая-то "зона минусовых температур".
Это уже классика!
Иван Грозный превратился в "царю страшно".
Наши кураторы провалились...
Вся навигация в Зарядье сделана неверно. Всё надо переделывать.
"А-ха-ха-ха, ну какие же тупые! Запихнули текст в свою Байду-транслейт – и готово... Что, нельзя было нормального переводчика нанять?!"
Подборки смешных вывесок и страниц меню регулярно собирают сотни оскорбительных комментов в Рунете.
Причём речь чаще всего идёт о довольно безобидных вещах. Например, вывеска кафе или парикмахерской в городах, куда из-за Амура приезжают русские коммивояжёры, инструкция к детской игрушке или что-то подобное.
Не, ну тупые же! Как можно было так написать?!
А-ха-ха-ха!
Вы только посмотрите на них!
Ладно, хорошо, что мы не такие! Итак, напротив древнего Кремля, на месте бывшей гостиницы "Россия" открылся прекрасный парк "Зарядье" стоимостью 14 миллиардов рублей. В общем, денег на красивый парк в центре Москвы у нас не пожалели (и правильно сделали). Как вы знаете, вся навигация в парке сделана на трёх языках: русском, английском и китайском!
И вот на этом моменте почему-то решили сэкономить 10 000 рублей (гонорар переводчика) и обосраться.
Теперь уже китайцы ржут над нами! А-ха-ха-ха! У них "Красная площадь" называется "Красная колбаса"!!!
Главная китайская газета возмущена:
"Издание "Жэньминь онлайн", город Москва, 14 сентября. В центре Москвы на днях официально открылся парк "Зарядье", в который сразу же устремились толпы посетителей. Для удобства гостей правительство России установило в парке указатели на трех языках – русском, английском и китайском. Вместе с тем, журналисты обнаружили, что перевод некоторых табличек хромает: даже всем хорошо известную Красную площадь назвали "Красной колбасой". Китайские туристы не понимают, то ли плакать, то ли смеяться".
Авторы навигации сделали ошибки в переводе на китайский почти везде, за исключением каких-то элементарных слов, типа местоимения "я" или слова "кафе".
Все названия написаны неправильно. Где была хоть малейшая возможность ошибиться – они это сделали! Например, слово "прибрежный" перевели как "приморский". А что, и так сойдёт! Москва ведь, как известно, порт пяти морей.
Специально для вас я перевёл навигацию "Зарядья" с китайского на русский, чтобы вы могли посмотреть на это глазами китайского туриста. Приходите вы гулять в парк, а у вас там...
Название научного центра "Заповедное посольство" перевели как "охраняемое посольство". Китаец, который прочтёт эти иероглифы, подумает, что речь идёт о дипломатической миссии с вооружённой охраной (например, посольство США в Москве или вроде того). Я бы писал просто "Центр природных исследований" – 自然科学中心
Судя по "великой павшей" и "древнеанглийскому", этот перевод – просто калька с английского.
В Знаменский собор иногда захаживают редкие недоумеващие гости... Самое интересное, что рядом написано "Служебный корпус Знаменского монастыря", и здесь название "Знаменский" уже переведено на китайский по-другому.
Станция метро "Китай-город" указана как "станция стены и города". Хотя подразумевалась, видимо, "городская стена". Варварку перевели как "улицу Варвар".
А ещё переводчики считают Москву китайским городом, иначе как это ещё объяснить )
"Приморский город" вместе прибрежного леса.
Видимо, до 1493 года мы все этого архитектора знали, но потом забыли.
В парке довольно строгие правила: например, люки давить нельзя.
С Патриаршим подворьем вообще забавная история. У нас некоторые СМИ перевели эти иероглифы обратно и получили "деревню шовинистов", но это не совсем верно. На самом деле это переводится примерно как "ферма, где убивают девочек, чтобы родить мальчиков", ну или, если смягчить, "ферма пренебрежения девочками ради мальчиков". Для Китая это очень острое выражение. Все же помнят, что государство проводило на территории КНР политику "одна семья – один ребёнок"? И традиционно рождение девочки в китайской семье считалось трагедией – иногда ребёнка женского пола просто убивали. Из-за этого власти даже запретили сообщать родителям пол ребёнка, чтобы те сразу не сделали аборт... Так вот, знает ли патриарх, что у него на подворье девочек убивают ради мальчиков?
"Концепт Анны" тоже возник из-за дословного перевода с английского на китайский. По-английски "зачатие" – это "conception".
Даже слово "аудитория" вызвало трудности.
Ярмарка рефрижераторов, наверное, понятнее и ближе сердцу простого китайца, чем какая-то "зона минусовых температур".
Это уже классика!
Иван Грозный превратился в "царю страшно".
Наши кураторы провалились...
Вся навигация в Зарядье сделана неверно. Всё надо переделывать.
Взято: varlamov.ru
Комментарии (0)
{related-news}
[/related-news]