Американские поговорки Томаса Брайтенбаха
---
Оригинал взят у virginian в Американские поговорки Томаса Брайтенбаха
Идея пойти по стопам Питера Брейгеля Старшего пришла в голову Томаса Брайтенбаха когда он впервые увидел знаменитую картину "Фламандские поговорки" [http://vakin.livejournal.com/936369.html - vakin].
Так появилась на свет его картина Proverbidioms, ставшая очень популярной и разошедшаяся миллионами копий в виде плакатов, складных картинок-мозаик ("пазлов"), а последнее время и компьютерных играх.
Щелкните по картинке, чтобы посмотреть ее в более крупном масштабе.
Всего их тут больше трехсот (у Брейгеля "всего" 112), так что мы остановим взгляд только на некоторых из них.
В центре человек с голубым лицом демонстрирует идиому "Feeling blue" (Грустить). Видно, что он прочитал письмо, которое его расстроило.
Про "Don't put all your eggs into one bucket" наверное все знают,
"Не кладите все яица в одну корзину".
Наконец слева, "Straight from the horse's mouth", прямо от лошади, то есть от непосредственного участника событий.
На следующей картинке целая россыпь идиом.
"An apple a day, keeps the doctor away", ешьте здоровую пищу и врач вам не понадобятся, буквально ешьте в день по яблоку.
"Back seat driver", водитель на заднем сиденье, очень актуальная идиома, описывает ситуацию когда женщина за рулем, а мужчина на заднем сиденье подает советы как рулить, хотя роли могут и меняться.
И наконец, "Playing second fiddle", играть вторую скрипку, тут все понятно.
"Butterflies in one's stomach", бабочки в животе, нервничать перед экзаменом или выступлением.
"Ants in the pants", муравьи в штанах, русский эквивалент "Шило в заднице".
"One's men meat is another man's poison", окорок вместо ноги с биркой "яд", "Что русскому здорово, то немцу смерть", наверное можно и другой эквивалент поискать.
"Smoke so thick you can cut it with the knife", дым такой густой, что можно ножом резать, русский эквивалент, "Накурили, хоть топор вешай."
"Cat get your tongue", кошка язык взяла, "Ты что, язык проглотил?".
Морковка символизирует пословицу "You are what you eat", "Ты - это то, что ты ешь".
"New brooms sweep clean", "Новая метла чисто метет".
"Empty barrels make the most noise", от пустых бочек больше всего шума, к сожалению, это про многих известных людей можно сказать.
"Over a barrel", поставить в безвыходное положение, исторически ноги растут вот отсюда:
"In one ear and out the other", "В одно ухо вошло, из другого вышло".
Про кошек и собак наверное все знают, "Raining cats and dogs", "Дождь идет как из ведра".
"Birds of a feather flock together", одинаковые птицы летают вместе, "Рыбак рыбака видит издалека".
"Funnier than a barrel of monkeys", смешнее, чем бочка с обезьянами. Русский эквивалент я предлагаю поискать вам самим.
"Don't look a gift horse in the mouth", тут перевод в точности совпадает с русской поговоркой "Дареному коню в зубы не смотрят".
"Cry one's eyes out", еще одна очень русская поговорка, "Выплакать все глаза".
Плакаты с Proverbidioms имели большой коммерческий успех, в 80-ых они висели чуть ли не во всех присутственных местах, в приемных врачей и адвокатов, в парикмахерских и так далее.
Впоследствии Брайтенбах создал еще несколько похожих по стилю и тематике картин, но уровня популярности самых первых Proverbidioms они уже достичь не могли.
Proverbidioms 2
Proverbidioms 3
В 1989 году на волне компьютеризации Брайтенбах создал на злобу дня Computerese:
Картины Брайтенбаха стали возрождением "многосюжетного" стиля в искусстве.
У него оказалось много последователей, вот эта картина посвящена кантонским пословицам и поговоркам:
Подробнее о них здесь: 81 Cantonese proverbs explained in one beautiful poster
Художника Майка Уилкса картина Брайтенбаха вдохновила на выпуск серии картин под названием The Ultimate Alphabet [http://vakin.livejournal.com/787222.html - vakin], каждая картина была посвящена одной букве алфавита.
Вот, например, сюжеты на букву "К":
Здесь можно посмотреть картины на другие буквы:
http://www.liveinternet.ru/community/2281209/post138866597/
P.S. Послесловие к Ultimate Alphabet. Внимательная krysochka обратила внимание, что в картине Майка Уилкса "К" есть слова, которые начинаются на букву "С". Мы провели с ней совместное расследование, и выяснили, что действительно, полно слов на букву "C":
cat
cups
columns
cauldron
Clipper
Chimpanzee
Cleopatra
Но как же быть с "К"?
Kimono
Knight
King
Kilt
Kettle
Kiss (скульптура Родена)
Kali (богиня)
Key
Более того, в центре картины есть картина сигнальшика с положением флажков, соответствующих букве "К"!
Наш вердикт, художник использовал в картине образы и предметы, у которых первая буква произносится как [k], отсюда и слова на обе буквы.
Правила произношения "С" можно посмотреть здесь:
http://speakspeak.com/resources/pronunciation/when-to-pronounce-the-letter-c-as-s-or-k
Окончательным доказательством такой "двубуквенности" стали флаги стран, Кореи и Кубы:
Korea
Cuba
Ну что же, можно сказать, что Майк Уилкс своей цели добился, заставил нас искать исчезнувшую букву "C" и заодно освежить наш активный словарь.
Идея пойти по стопам Питера Брейгеля Старшего пришла в голову Томаса Брайтенбаха когда он впервые увидел знаменитую картину "Фламандские поговорки" [http://vakin.livejournal.com/936369.html - vakin].
Так появилась на свет его картина Proverbidioms, ставшая очень популярной и разошедшаяся миллионами копий в виде плакатов, складных картинок-мозаик ("пазлов"), а последнее время и компьютерных играх.
Щелкните по картинке, чтобы посмотреть ее в более крупном масштабе.
Всего их тут больше трехсот (у Брейгеля "всего" 112), так что мы остановим взгляд только на некоторых из них.
В центре человек с голубым лицом демонстрирует идиому "Feeling blue" (Грустить). Видно, что он прочитал письмо, которое его расстроило.
Про "Don't put all your eggs into one bucket" наверное все знают,
"Не кладите все яица в одну корзину".
Наконец слева, "Straight from the horse's mouth", прямо от лошади, то есть от непосредственного участника событий.
На следующей картинке целая россыпь идиом.
"An apple a day, keeps the doctor away", ешьте здоровую пищу и врач вам не понадобятся, буквально ешьте в день по яблоку.
"Back seat driver", водитель на заднем сиденье, очень актуальная идиома, описывает ситуацию когда женщина за рулем, а мужчина на заднем сиденье подает советы как рулить, хотя роли могут и меняться.
И наконец, "Playing second fiddle", играть вторую скрипку, тут все понятно.
"Butterflies in one's stomach", бабочки в животе, нервничать перед экзаменом или выступлением.
"Ants in the pants", муравьи в штанах, русский эквивалент "Шило в заднице".
"One's men meat is another man's poison", окорок вместо ноги с биркой "яд", "Что русскому здорово, то немцу смерть", наверное можно и другой эквивалент поискать.
"Smoke so thick you can cut it with the knife", дым такой густой, что можно ножом резать, русский эквивалент, "Накурили, хоть топор вешай."
"Cat get your tongue", кошка язык взяла, "Ты что, язык проглотил?".
Морковка символизирует пословицу "You are what you eat", "Ты - это то, что ты ешь".
"New brooms sweep clean", "Новая метла чисто метет".
"Empty barrels make the most noise", от пустых бочек больше всего шума, к сожалению, это про многих известных людей можно сказать.
"Over a barrel", поставить в безвыходное положение, исторически ноги растут вот отсюда:
"In one ear and out the other", "В одно ухо вошло, из другого вышло".
Про кошек и собак наверное все знают, "Raining cats and dogs", "Дождь идет как из ведра".
"Birds of a feather flock together", одинаковые птицы летают вместе, "Рыбак рыбака видит издалека".
"Funnier than a barrel of monkeys", смешнее, чем бочка с обезьянами. Русский эквивалент я предлагаю поискать вам самим.
"Don't look a gift horse in the mouth", тут перевод в точности совпадает с русской поговоркой "Дареному коню в зубы не смотрят".
"Cry one's eyes out", еще одна очень русская поговорка, "Выплакать все глаза".
Плакаты с Proverbidioms имели большой коммерческий успех, в 80-ых они висели чуть ли не во всех присутственных местах, в приемных врачей и адвокатов, в парикмахерских и так далее.
Впоследствии Брайтенбах создал еще несколько похожих по стилю и тематике картин, но уровня популярности самых первых Proverbidioms они уже достичь не могли.
Proverbidioms 2
Proverbidioms 3
В 1989 году на волне компьютеризации Брайтенбах создал на злобу дня Computerese:
Картины Брайтенбаха стали возрождением "многосюжетного" стиля в искусстве.
У него оказалось много последователей, вот эта картина посвящена кантонским пословицам и поговоркам:
Подробнее о них здесь: 81 Cantonese proverbs explained in one beautiful poster
Художника Майка Уилкса картина Брайтенбаха вдохновила на выпуск серии картин под названием The Ultimate Alphabet [http://vakin.livejournal.com/787222.html - vakin], каждая картина была посвящена одной букве алфавита.
Вот, например, сюжеты на букву "К":
Здесь можно посмотреть картины на другие буквы:
http://www.liveinternet.ru/community/2281209/post138866597/
P.S. Послесловие к Ultimate Alphabet. Внимательная krysochka обратила внимание, что в картине Майка Уилкса "К" есть слова, которые начинаются на букву "С". Мы провели с ней совместное расследование, и выяснили, что действительно, полно слов на букву "C":
cat
cups
columns
cauldron
Clipper
Chimpanzee
Cleopatra
Но как же быть с "К"?
Kimono
Knight
King
Kilt
Kettle
Kiss (скульптура Родена)
Kali (богиня)
Key
Более того, в центре картины есть картина сигнальшика с положением флажков, соответствующих букве "К"!
Наш вердикт, художник использовал в картине образы и предметы, у которых первая буква произносится как [k], отсюда и слова на обе буквы.
Правила произношения "С" можно посмотреть здесь:
http://speakspeak.com/resources/pronunciation/when-to-pronounce-the-letter-c-as-s-or-k
Окончательным доказательством такой "двубуквенности" стали флаги стран, Кореи и Кубы:
Korea
Cuba
Ну что же, можно сказать, что Майк Уилкс своей цели добился, заставил нас искать исчезнувшую букву "C" и заодно освежить наш активный словарь.
Взято: vakin.livejournal.com
Комментарии (0)
{related-news}
[/related-news]