ЗАЧЕМ ПЕРЕВОДИТЬ НЕПЕРЕВОДИМОЕ? «Кузькина мать» и «от мёртвого осла уши»
---
Вы не задумывались над тем, почему некоторым из нас выступление Сафронкова в ООН показалось настолько оскорбительным и недопустимым? Как говорится, дьявол кроется в деталях.
Дело в том, что это звучит грубо лишь для носителей русского языка. Ведь он, будучи дипломатом, обращается в своей речи на «ты». При переводе на английский, фраза будет звучать проще: "Look at me! Don’t turn your eyes away". Ничего сверхъестественного она не содержит. А вот по-русски сразу вспоминается «В глазааа смареть», когда тебя в переулке зажали гопники. То есть, агрессивная направленность фактического высказывания Сафронкова не носителю русского языка всё равно непонятна.
Перевод реалий, то есть, слов и устойчивых выражений, вызывающих усмешку или негодование у одного народа или даже социальной группы, и совершенно неясных для остальных — всегда представляли сложную задачу для переводчиков и редакторов. Как их переводить? Не выйдет ли это слишком грубо и вульгарно? Не исказится ли от этого смысл? Может, перевести дословно, а потом подробно объяснить?
Так заседание ООН в Нью-Йорке, состоявшееся 12 октября 1960 года, вошло в историю знаменитым выступлением первого секретаря ЦК КПСС Никиты Хрущёва. Вернее не самим выступлением, а легендой о том, что Хрущёв якобы обещал показать американцам «кузькину мать» и постучал ботинком по трибуне ООН. Знаменитый снимок Хрущёва с ботинком в руке не что иное, как фотомонтаж, фальшивка. Но Хрущёв действительно произнёс знаменитую фразу о «кузькиной матери», но это произошло 24 июля 1959 года на открытии выставки в СССР и, естественно, не несло никакой угрозы.
Перевод не только поговорок, но и устойчивых выражений и фразеологизмов является крайне затруднительным. Например, российские иммигранты нередко испытывают сложности с тем, чтобы правильно донести значение таких простых фраз, как (You have been through so much, I’m so excited, I’m sorry for you или You poor thing) и так далее. Людям, которые не живут в сфере английского языка, трудно себе представить, какую огромную роль играет выражение don’t be unreasonable или I see no logic in it в жизни людей, живущих в англоговорящем мире. Для нас «не сердись» и «ты не логичен» звучат скорее как поиск примирения, а в англоязычных странах — как обвинение в неадекватности и грубость. Такая чудовищная для нас фраза “Fuck you!” нередко переводится как «фига се!» или «отстань», а вовсе не является ругательством.
Отдельную проблему составляют аллюзии или игра слов в художественных фильмах или литературных произведениях. Смотря фильм в переводе, всё время чувствуешь, что тебя обманывают, потому даже фильмы со сложной лексикой я часто смотрю в переводе, но с английскими субтитрами. И постоянно испытываю досаду, вскрикивая: Да он же совсем не то сказал! Он не то имел в виду, ясно, что перевод далёк от смысла!
Сейчас я участвую в регулярных вебинарах «Сухая грамматика, продвинутый курс» для тех, кто уже понимает разницу, изучал английский язык и очень хочет знать его лучше, так, чтобы чувствовать себя свободно во время поездок за границу, общения с иностранцами или просмотров голливудских фильмов. Мне очень нравится то, что в программе нет ничего лишнего, это позволяет сконцентрироваться на главном. Это курс, созданный «своим для своих», автор ведёт популярный развлекательный блог долгие годы.
Формат вебинара идеален для современного ритма жизни и нашей загруженности, а также позволяет не волноваться, если ты не знаешь ответа на вопрос, заданный преподавателем. Ты учишься получать удовольствие от саморазвития, не получая никакого стресса. Можно просто слушать объяснения и ответы других, ведь к доске тебя никто не вызовет, поэтому я по-дружески рекомендую вам узнать, как можно выучить английский язык с минимальными затратами средств и времени.
В наше время совсем не знать английского языка, это… всё равно что быть совершенно глухим на одно ухо. Потому что вы не понимаете половину реалий или, что ещё хуже, вам только кажется, что вы понимаете, но на деле всё обстоит иначе. Даже если вы путешествуете с гидом и переводчиком или читаете адаптированную книгу, вы многое упускаете! Потому смотрите фильмы в оригинале и с субтитрами, слушайте выступления политиков и читайте статьи и новости преимущественно на языке оригинала и обращайтесь к первоисточнику, иначе смысл искажается, непонятна суть, а все ошибки и заблуждения некомпетентного переводчика становятся вашими собственными.
Дело в том, что это звучит грубо лишь для носителей русского языка. Ведь он, будучи дипломатом, обращается в своей речи на «ты». При переводе на английский, фраза будет звучать проще: "Look at me! Don’t turn your eyes away". Ничего сверхъестественного она не содержит. А вот по-русски сразу вспоминается «В глазааа смареть», когда тебя в переулке зажали гопники. То есть, агрессивная направленность фактического высказывания Сафронкова не носителю русского языка всё равно непонятна.
Перевод реалий, то есть, слов и устойчивых выражений, вызывающих усмешку или негодование у одного народа или даже социальной группы, и совершенно неясных для остальных — всегда представляли сложную задачу для переводчиков и редакторов. Как их переводить? Не выйдет ли это слишком грубо и вульгарно? Не исказится ли от этого смысл? Может, перевести дословно, а потом подробно объяснить?
Так заседание ООН в Нью-Йорке, состоявшееся 12 октября 1960 года, вошло в историю знаменитым выступлением первого секретаря ЦК КПСС Никиты Хрущёва. Вернее не самим выступлением, а легендой о том, что Хрущёв якобы обещал показать американцам «кузькину мать» и постучал ботинком по трибуне ООН. Знаменитый снимок Хрущёва с ботинком в руке не что иное, как фотомонтаж, фальшивка. Но Хрущёв действительно произнёс знаменитую фразу о «кузькиной матери», но это произошло 24 июля 1959 года на открытии выставки в СССР и, естественно, не несло никакой угрозы.
Перевод не только поговорок, но и устойчивых выражений и фразеологизмов является крайне затруднительным. Например, российские иммигранты нередко испытывают сложности с тем, чтобы правильно донести значение таких простых фраз, как (You have been through so much, I’m so excited, I’m sorry for you или You poor thing) и так далее. Людям, которые не живут в сфере английского языка, трудно себе представить, какую огромную роль играет выражение don’t be unreasonable или I see no logic in it в жизни людей, живущих в англоговорящем мире. Для нас «не сердись» и «ты не логичен» звучат скорее как поиск примирения, а в англоязычных странах — как обвинение в неадекватности и грубость. Такая чудовищная для нас фраза “Fuck you!” нередко переводится как «фига се!» или «отстань», а вовсе не является ругательством.
Отдельную проблему составляют аллюзии или игра слов в художественных фильмах или литературных произведениях. Смотря фильм в переводе, всё время чувствуешь, что тебя обманывают, потому даже фильмы со сложной лексикой я часто смотрю в переводе, но с английскими субтитрами. И постоянно испытываю досаду, вскрикивая: Да он же совсем не то сказал! Он не то имел в виду, ясно, что перевод далёк от смысла!
Сейчас я участвую в регулярных вебинарах «Сухая грамматика, продвинутый курс» для тех, кто уже понимает разницу, изучал английский язык и очень хочет знать его лучше, так, чтобы чувствовать себя свободно во время поездок за границу, общения с иностранцами или просмотров голливудских фильмов. Мне очень нравится то, что в программе нет ничего лишнего, это позволяет сконцентрироваться на главном. Это курс, созданный «своим для своих», автор ведёт популярный развлекательный блог долгие годы.
Формат вебинара идеален для современного ритма жизни и нашей загруженности, а также позволяет не волноваться, если ты не знаешь ответа на вопрос, заданный преподавателем. Ты учишься получать удовольствие от саморазвития, не получая никакого стресса. Можно просто слушать объяснения и ответы других, ведь к доске тебя никто не вызовет, поэтому я по-дружески рекомендую вам узнать, как можно выучить английский язык с минимальными затратами средств и времени.
В наше время совсем не знать английского языка, это… всё равно что быть совершенно глухим на одно ухо. Потому что вы не понимаете половину реалий или, что ещё хуже, вам только кажется, что вы понимаете, но на деле всё обстоит иначе. Даже если вы путешествуете с гидом и переводчиком или читаете адаптированную книгу, вы многое упускаете! Потому смотрите фильмы в оригинале и с субтитрами, слушайте выступления политиков и читайте статьи и новости преимущественно на языке оригинала и обращайтесь к первоисточнику, иначе смысл искажается, непонятна суть, а все ошибки и заблуждения некомпетентного переводчика становятся вашими собственными.
Взято: kibernetika.livejournal.com
Комментарии (0)
{related-news}
[/related-news]