Самый неожиданный тип троллей в ЖЖ
---
Человек, который мне очень дорог, однажды в переписке с горечью заметил, что «ЖЖ уже не тот» и комментаторы — сплошь убогое малограмотное быдло, которое ничем не интересуется. Приходят они исключительно для того, чтобы от скуки ляпнуть ахинею и напакостить, на что я с недоумением возразила.
Среди моих взаимных друзей и читателей множество потрясающих, образованных людей, которые просматривают мои тексты, но не всегда находят время или возможность что-то написать. Но даже среди троллей — нередко встречаются настоящие личности. И таких в моём журнале немало.
Давайте разберёмся, кого я считаю троллем? Прежде всего, это человек с несоответствующим или динамическим IP, имеющим лишь регистрацию ника и пустой журнал. То есть, он может уверять, что живет в Минске, но его IP всё время показывает, что он в Дюссельдорфе или он вообще заходит через proxy server. Также это люди, о которых неизвестно ровным счётом ничего, кроме логина. Обычно это делается не из самых лучших побуждений: зачастую тролли воздействуют на автора, испытывая его терпение и жёстко критикуя всё, что он публикует лишь для того, чтобы получить удовольствие от его досады и собственной безнаказанности. Тем не менее, периодически они в чём-то согласны или используют тактику «кнута и пряника».
Вот пример общения в дневнике двух таких комментаторов. Скажите, кажутся ли они вам быдлом? Выставляю отрывок из обсуждения на ваш суд:
dolegovitch:
Нужно понимать, что же такое «хадисы». А это нечто вроде Евангелия (мы все знаем, как расходятся Евангелия разных авторов) или Талмуда, но попроще. То есть, это выдумки, в общем-то, людей, приближенных к Пророку, правильных, но людей. Сел некий уважаемый человек и написал, что ему рассказал тот, кто лично видел Пророка. Получился хадис, однако. И достоверность этого не выше, чем достоверность всего, что написано людьми. Но никто из обычных людей никаких «гурий» в жизни не видел — и как они могут говорить о том, чего не видели? Почему они не пишут о чем-то попроще, например, об устройстве водяного контура атомного реактора? В самом Коране никакого конкретного описания не дано, я читал его русский перевод. Там всё очень в общих чертах. Потому тут каждый может воображать всё, что хочет, как ему больше нравится.
Кроме того, большинством мусульман считается, что праведные жены также попадают в Рай. Например, для этого достаточно лишь полноценно кормить детей грудью и быть, разумеется, верной мужу. Ни молитв, посещения мечети, ни особой праведности в остальном, от них не требуется. Лично я, любые рассказы людей про Ад и Рай, считаю за сказки. Как оно будет — все узнаем, когда время придет. Но уже никому ничего не расскажем. Там ЖЖ нет, определенно.
Кстати сказать, арабский язык — сложен для перевода на русский. Что значит «хур», я не знаю, (хорошо бы знать, как пишется это слово, гугл переводчик способен переводить с фусха) а «аль-айн», это, однозначно, глаз. Скорей всего, переводится как «красивоглазые». К тому же, фиг знает, вообще, как это слово произносится (Хур-айн?). Их фонетика крайне непроста, кстати, евреям она хорошо дается, ну звук ройн, он же им как родной...)) А русскому говорить по-арабски без грубого акцента, кажется, вовсе невозможно.
m_just_m:
Хур аль-Айн, произносится как «Ур-аль-Айн», звук «Х» в семитских языках не произносится, это просто придыхание. На русский можно перевести как «озаряющая светом своих больших глаз». Перевод приблизительный, более точного перевода нет. (по крайней мере у меня, возможно профессиональный арабист переведёт более правильно).
Относительно фонетики — звучание «алеф» и «айн» было утрачено, и осталось только в классическом арабском. В современном иврите, амхарском и в современных арабских языках (мисри, савабхи и других) используется в некоторых словах для усиления согласных, как твердый знак в русском языке.
dolegovitch:
Как же, не читается, ага.. Например, حمزه (звучит как «хамза»). Я нашел в Вики написание и звучать оно примерно должно как «хуру-ль-айн». Хотя «ль», может, и отбрасывается по таджвиду, откуда я знаю.. И нет, никогда как «аль» это не читается в середине слова, только «ль». Если уже очень нужен звук «а» в середине слова, то там соответствующая огласовка будет, но там — только две «дама», стало быть, только «у» имеется. А по смыслу не понимаю. Ну да, что-то там про глаза. Говорю же: дословный перевод бессмысленным будет, а смысловой — затруднителен. Это ж не бытовой арабский даже, который и тот-то, порой, малопереводим и не фусха, а язык Корана. Вы на нём с арабами обычными говорить попробуйте — они ж ржать будут, как ржут над нашими ярыми мусульманами, приезжающими учиться в арабские страны и наивно думающими, что выучив Коран, они, типа, говорить с арабами смогут. А выглядит это как в фильме «Иван Васильевич меняет профессию» — паки, паки, иже херувимы...))) арабы везде говорят на местечковых диалектах, и язык Корана понятен лишь образованным, начитанным людям там. Это, чтобы вы понимали, вроде нашего церковнославянского.
То, что вы назвали «мисри», звучит, скорей, как «мысру» или «(аль) масри» (если говорят в самом Египте), и переводится как «Египет», (слово это найдете на любой упаковке продуктов в Египте местного производства, например) а язык египтян называется «амия». Это вам хороший пример, кстати, некорректного перевода по смыслу. Употребив слово «мисри» вы хотели сказать «египетский диалект». Я-то понял, ибо русский, а араб ни хрена не поймет. Так и вы араба не поймете, даже если учили арабский по учебнику. То есть, на бытовом уровне без проблем, сосиски в магазине купите, а вот стихи арабские понимать никак не будете. Просто стихи, а тут целый Коран!!! О чём я говорю, вы легко поймете, взяв разные переводы Корана на русский. Это, я вам скажу, феерично: не перевод там, как правило, а пересказ.
m_just_m:
В арабском есть две буквы, которые на русском языке пишутся как «х». Просто в русском языке нет таких звуков, поэтому и в том и в другом случае пишут то, что больше подходит. Это ﺡ и ﻩ Первая читается как «х», вторая — как придыхание (соответствуют ивритским ה и ח). Похожие буквы и фонемы есть в амхарском. Перевод примерный такой — (х)ур — свет; айн — глаз; а(ль) — притяжательное местоимение. Аммия — более точное значение будет «родной язык», или материнский язык. Масри — да, название Египта, но так же и называется основной диалект, на котором говорят в Египте. Если Вы скажете «аммия» человеку, говорящему на савабhи, то он Вас просто не поймет, а «масри» он поймет отлично.
dolegovitch:
И опять вы не совсем правы — есть ح, а есть и خ, в «гуриях» же у нас менее гортанная ح (ха), а есть еще и ه (хех). С ивритом, извините, знаком лишь понаслышке, уж не знаю, как оно там по письменности, но фонетика имеет сходство. Русский с арабским — ничего общего. У арабов, например, нет вообще звука «п». И редкий араб его выговорить, вообще, способен. А нам еще сложней выговаривать их звуки.
Сказав в Египте «масри», вы скажете им «египетский», но не применительно к речи, а, например, к деньгам или продуктам, «масри, меш дулярат» (удивительно корявая фраза, которую поймут в Египте как «фунтами, не долларами»). Сириец, например, вообще это не поймет. Просто не поймет о чём вы говорите. Я не в курсе, как сирийцы называют египетский диалект. И вы не переведете это словарями фусха. Ну, нет там, наверняка, такого. Можно составить из словарных слов некую конструкцию, вас могут технически понять образованные арабы. Но сами так они никогда не говорят. Собственно, я о чём? О непереводимости многих слов и понятий. Аммиия — есть такое слово в фусха? В принципе, да. Это, видимо, слово امي (мама), но египетское «аммиия» произносится как-то иначе и означает-то другое. Разница, например, в гласных. Слово мама у них — «оми». Написание диалектных слов я, зачастую, просто не знаю. Просто слышал их и все, частично запомнил. Так вот, вся эта хрень, простой бытовой язык арабов!! А вы берётесь рассуждать о языке Корана, ну о чём вы… я вот, не берусь совершенно. Знакомые слова в сурах вижу, общий смысл просто не понимаю. Потому прочитать в оригинале, тем более, вслух, не в состоянии. Если попытаюсь это делать, то выставлю лишь себя на посмешище, если это услышат знающие люди. Им будет меня жаль…)))) вообще, читать и понимать Коран люди учатся годами. Это, в смысле, арабы. Не арабы, кто его понимают, это лишь какие-то ученые, грамотнейшие лингвисты. Познания в обычном арабском, тем более — диалектном, ключом к чтению Корана не служат, в принципе. Иначе бы любой араб мог его читать, но фиг там. Большинство из них о нем особо понятия не имеют. Ну, слышали в мечетях, но не читали, потому что не могут. Когда арабы его слышат, это как для вас «отче наш, иже еси на небеси» — вы примерно догадываетесь, о чем там, но понимаете слабо, при этом, в жизни такими словами никогда не говорите.
И да, если вам интересно — ال (аль), это никакое не местоимение, а определенный артикль, типа "the" в инглише. Он указывает.. он указывает.. да хз, на что, конкретно, в ДАННОМ случае он указывает. Там же не все так просто, не английский это.
m_just_m:
В Египте — да, в других частях арабоязычного мира — нет. Реально арабы (правильнее все же было сказать — арабоязычные люди, потому что бедуины искренне не считают себя арабами, друзы так же не относят себя к арабским народам, а арамеи вообще считают себя отдельной нацией) говорят на разных арабских языках, которые арабисты почему-то называют диалектами.
Коран написан на классическом арабском языке, на котором говорили в VII — VIII веках н.э. Современные арабские языки очень далеко от них ушли, поэтому для прочтения Корана надо специально учить классический арабский. Насколько ушли современные арабские языки от классического — очень далеко. Самый яркий пример — собирается Лига арабских государств, сидят арабские руководители, у каждого в ухе наушник. Руководители слушают перевод с одного арабского языка на другой арабский язык. Иначе они просто друг друга не понимают.
dolegovitch:
Опять путаете. Вы, я вижу, понятие некоторое об этом имеете, но путаетесь немного. Литературный арабский — фусха, его везде учат в школах, преподают на нем в Вузах. Пользуясь им, любой ОБРАЗОВАННЫЙ араб другого отлично поймет. На нём пишут книги, снимают кино, он красивый, звучный, имеет стандартные правила грамматики, фонетики, куча словарей. А все диалекты основаны на нем, грамматика та же, в основном, но словарный запас отличается. Различия меньше, чем в русском и украинском, кстати. На нем прямо и говорят в быту высокообразованные (богатые) арабы в разных странах, они слабо ориентируются в местных диалектах (ибо не ходят в магазины и на рынок). Поэтому, русский, грамотно говорящий на фусха, для простых людей в арабских странах, производит впечатление «кариу» (книгочея), потому что говорит он на, немного смешном, «высоком», книжном языке. Когда им надо, все арабы, в любой стране, отлично понимают, лично проверено. Если, например, в египетской или иорданской лавке заговорить на фусха, то баран, сидящий там, понимать будет туго, но он позовет хозяина, учившегося в школе, и тот рад будет поговорить. Но Коран-то не совсем на нём написан, прямо на языке Корана никогда и нигде не говорили, там, когда речь идет о бытовых вещах — обычные слова, а когда о всяком там этаком, ну, вот, вроде «гурий», то слова особые, которые в повседневной жизни отсутствуют, и толкования их вне Корана не существует, построение фраз витиеватое, используются переносные значения слов. Слово «хуру-(ль?)айн», встречается только в Коране, никакое бытовое понятие им не обозначено, никогда ни про какую глазастую женщину так не скажут нигде. И там куча таких слов, в них вложен смысл, но мы его не улавливаем. И читается там заковыристо, не так, как обычно. Для этого там стоят специальные огласовки, которых, вообще-то, обычно не бывает в книгах на фусха. Понимаете? Вот в этой специфической речи зашифрован смысл Корана. Мы с вами его не понимаем и не можем понять. Для понимающего не требуются разъяснения никакие. А чтобы понимать, нужно специальное образование и знание, собственно, Корана. Круг замыкается.
Леди и джентльмены, как вам тролли, обсуждающие фонемы амхарского языка? Впечатляет, да? А вы говорите комментаторы тупые.
Среди моих взаимных друзей и читателей множество потрясающих, образованных людей, которые просматривают мои тексты, но не всегда находят время или возможность что-то написать. Но даже среди троллей — нередко встречаются настоящие личности. И таких в моём журнале немало.
Давайте разберёмся, кого я считаю троллем? Прежде всего, это человек с несоответствующим или динамическим IP, имеющим лишь регистрацию ника и пустой журнал. То есть, он может уверять, что живет в Минске, но его IP всё время показывает, что он в Дюссельдорфе или он вообще заходит через proxy server. Также это люди, о которых неизвестно ровным счётом ничего, кроме логина. Обычно это делается не из самых лучших побуждений: зачастую тролли воздействуют на автора, испытывая его терпение и жёстко критикуя всё, что он публикует лишь для того, чтобы получить удовольствие от его досады и собственной безнаказанности. Тем не менее, периодически они в чём-то согласны или используют тактику «кнута и пряника».
Вот пример общения в дневнике двух таких комментаторов. Скажите, кажутся ли они вам быдлом? Выставляю отрывок из обсуждения на ваш суд:
dolegovitch:
Нужно понимать, что же такое «хадисы». А это нечто вроде Евангелия (мы все знаем, как расходятся Евангелия разных авторов) или Талмуда, но попроще. То есть, это выдумки, в общем-то, людей, приближенных к Пророку, правильных, но людей. Сел некий уважаемый человек и написал, что ему рассказал тот, кто лично видел Пророка. Получился хадис, однако. И достоверность этого не выше, чем достоверность всего, что написано людьми. Но никто из обычных людей никаких «гурий» в жизни не видел — и как они могут говорить о том, чего не видели? Почему они не пишут о чем-то попроще, например, об устройстве водяного контура атомного реактора? В самом Коране никакого конкретного описания не дано, я читал его русский перевод. Там всё очень в общих чертах. Потому тут каждый может воображать всё, что хочет, как ему больше нравится.
Кроме того, большинством мусульман считается, что праведные жены также попадают в Рай. Например, для этого достаточно лишь полноценно кормить детей грудью и быть, разумеется, верной мужу. Ни молитв, посещения мечети, ни особой праведности в остальном, от них не требуется. Лично я, любые рассказы людей про Ад и Рай, считаю за сказки. Как оно будет — все узнаем, когда время придет. Но уже никому ничего не расскажем. Там ЖЖ нет, определенно.
Кстати сказать, арабский язык — сложен для перевода на русский. Что значит «хур», я не знаю, (хорошо бы знать, как пишется это слово, гугл переводчик способен переводить с фусха) а «аль-айн», это, однозначно, глаз. Скорей всего, переводится как «красивоглазые». К тому же, фиг знает, вообще, как это слово произносится (Хур-айн?). Их фонетика крайне непроста, кстати, евреям она хорошо дается, ну звук ройн, он же им как родной...)) А русскому говорить по-арабски без грубого акцента, кажется, вовсе невозможно.
m_just_m:
Хур аль-Айн, произносится как «Ур-аль-Айн», звук «Х» в семитских языках не произносится, это просто придыхание. На русский можно перевести как «озаряющая светом своих больших глаз». Перевод приблизительный, более точного перевода нет. (по крайней мере у меня, возможно профессиональный арабист переведёт более правильно).
Относительно фонетики — звучание «алеф» и «айн» было утрачено, и осталось только в классическом арабском. В современном иврите, амхарском и в современных арабских языках (мисри, савабхи и других) используется в некоторых словах для усиления согласных, как твердый знак в русском языке.
dolegovitch:
Как же, не читается, ага.. Например, حمزه (звучит как «хамза»). Я нашел в Вики написание и звучать оно примерно должно как «хуру-ль-айн». Хотя «ль», может, и отбрасывается по таджвиду, откуда я знаю.. И нет, никогда как «аль» это не читается в середине слова, только «ль». Если уже очень нужен звук «а» в середине слова, то там соответствующая огласовка будет, но там — только две «дама», стало быть, только «у» имеется. А по смыслу не понимаю. Ну да, что-то там про глаза. Говорю же: дословный перевод бессмысленным будет, а смысловой — затруднителен. Это ж не бытовой арабский даже, который и тот-то, порой, малопереводим и не фусха, а язык Корана. Вы на нём с арабами обычными говорить попробуйте — они ж ржать будут, как ржут над нашими ярыми мусульманами, приезжающими учиться в арабские страны и наивно думающими, что выучив Коран, они, типа, говорить с арабами смогут. А выглядит это как в фильме «Иван Васильевич меняет профессию» — паки, паки, иже херувимы...))) арабы везде говорят на местечковых диалектах, и язык Корана понятен лишь образованным, начитанным людям там. Это, чтобы вы понимали, вроде нашего церковнославянского.
То, что вы назвали «мисри», звучит, скорей, как «мысру» или «(аль) масри» (если говорят в самом Египте), и переводится как «Египет», (слово это найдете на любой упаковке продуктов в Египте местного производства, например) а язык египтян называется «амия». Это вам хороший пример, кстати, некорректного перевода по смыслу. Употребив слово «мисри» вы хотели сказать «египетский диалект». Я-то понял, ибо русский, а араб ни хрена не поймет. Так и вы араба не поймете, даже если учили арабский по учебнику. То есть, на бытовом уровне без проблем, сосиски в магазине купите, а вот стихи арабские понимать никак не будете. Просто стихи, а тут целый Коран!!! О чём я говорю, вы легко поймете, взяв разные переводы Корана на русский. Это, я вам скажу, феерично: не перевод там, как правило, а пересказ.
m_just_m:
В арабском есть две буквы, которые на русском языке пишутся как «х». Просто в русском языке нет таких звуков, поэтому и в том и в другом случае пишут то, что больше подходит. Это ﺡ и ﻩ Первая читается как «х», вторая — как придыхание (соответствуют ивритским ה и ח). Похожие буквы и фонемы есть в амхарском. Перевод примерный такой — (х)ур — свет; айн — глаз; а(ль) — притяжательное местоимение. Аммия — более точное значение будет «родной язык», или материнский язык. Масри — да, название Египта, но так же и называется основной диалект, на котором говорят в Египте. Если Вы скажете «аммия» человеку, говорящему на савабhи, то он Вас просто не поймет, а «масри» он поймет отлично.
dolegovitch:
И опять вы не совсем правы — есть ح, а есть и خ, в «гуриях» же у нас менее гортанная ح (ха), а есть еще и ه (хех). С ивритом, извините, знаком лишь понаслышке, уж не знаю, как оно там по письменности, но фонетика имеет сходство. Русский с арабским — ничего общего. У арабов, например, нет вообще звука «п». И редкий араб его выговорить, вообще, способен. А нам еще сложней выговаривать их звуки.
Сказав в Египте «масри», вы скажете им «египетский», но не применительно к речи, а, например, к деньгам или продуктам, «масри, меш дулярат» (удивительно корявая фраза, которую поймут в Египте как «фунтами, не долларами»). Сириец, например, вообще это не поймет. Просто не поймет о чём вы говорите. Я не в курсе, как сирийцы называют египетский диалект. И вы не переведете это словарями фусха. Ну, нет там, наверняка, такого. Можно составить из словарных слов некую конструкцию, вас могут технически понять образованные арабы. Но сами так они никогда не говорят. Собственно, я о чём? О непереводимости многих слов и понятий. Аммиия — есть такое слово в фусха? В принципе, да. Это, видимо, слово امي (мама), но египетское «аммиия» произносится как-то иначе и означает-то другое. Разница, например, в гласных. Слово мама у них — «оми». Написание диалектных слов я, зачастую, просто не знаю. Просто слышал их и все, частично запомнил. Так вот, вся эта хрень, простой бытовой язык арабов!! А вы берётесь рассуждать о языке Корана, ну о чём вы… я вот, не берусь совершенно. Знакомые слова в сурах вижу, общий смысл просто не понимаю. Потому прочитать в оригинале, тем более, вслух, не в состоянии. Если попытаюсь это делать, то выставлю лишь себя на посмешище, если это услышат знающие люди. Им будет меня жаль…)))) вообще, читать и понимать Коран люди учатся годами. Это, в смысле, арабы. Не арабы, кто его понимают, это лишь какие-то ученые, грамотнейшие лингвисты. Познания в обычном арабском, тем более — диалектном, ключом к чтению Корана не служат, в принципе. Иначе бы любой араб мог его читать, но фиг там. Большинство из них о нем особо понятия не имеют. Ну, слышали в мечетях, но не читали, потому что не могут. Когда арабы его слышат, это как для вас «отче наш, иже еси на небеси» — вы примерно догадываетесь, о чем там, но понимаете слабо, при этом, в жизни такими словами никогда не говорите.
И да, если вам интересно — ال (аль), это никакое не местоимение, а определенный артикль, типа "the" в инглише. Он указывает.. он указывает.. да хз, на что, конкретно, в ДАННОМ случае он указывает. Там же не все так просто, не английский это.
m_just_m:
В Египте — да, в других частях арабоязычного мира — нет. Реально арабы (правильнее все же было сказать — арабоязычные люди, потому что бедуины искренне не считают себя арабами, друзы так же не относят себя к арабским народам, а арамеи вообще считают себя отдельной нацией) говорят на разных арабских языках, которые арабисты почему-то называют диалектами.
Коран написан на классическом арабском языке, на котором говорили в VII — VIII веках н.э. Современные арабские языки очень далеко от них ушли, поэтому для прочтения Корана надо специально учить классический арабский. Насколько ушли современные арабские языки от классического — очень далеко. Самый яркий пример — собирается Лига арабских государств, сидят арабские руководители, у каждого в ухе наушник. Руководители слушают перевод с одного арабского языка на другой арабский язык. Иначе они просто друг друга не понимают.
dolegovitch:
Опять путаете. Вы, я вижу, понятие некоторое об этом имеете, но путаетесь немного. Литературный арабский — фусха, его везде учат в школах, преподают на нем в Вузах. Пользуясь им, любой ОБРАЗОВАННЫЙ араб другого отлично поймет. На нём пишут книги, снимают кино, он красивый, звучный, имеет стандартные правила грамматики, фонетики, куча словарей. А все диалекты основаны на нем, грамматика та же, в основном, но словарный запас отличается. Различия меньше, чем в русском и украинском, кстати. На нем прямо и говорят в быту высокообразованные (богатые) арабы в разных странах, они слабо ориентируются в местных диалектах (ибо не ходят в магазины и на рынок). Поэтому, русский, грамотно говорящий на фусха, для простых людей в арабских странах, производит впечатление «кариу» (книгочея), потому что говорит он на, немного смешном, «высоком», книжном языке. Когда им надо, все арабы, в любой стране, отлично понимают, лично проверено. Если, например, в египетской или иорданской лавке заговорить на фусха, то баран, сидящий там, понимать будет туго, но он позовет хозяина, учившегося в школе, и тот рад будет поговорить. Но Коран-то не совсем на нём написан, прямо на языке Корана никогда и нигде не говорили, там, когда речь идет о бытовых вещах — обычные слова, а когда о всяком там этаком, ну, вот, вроде «гурий», то слова особые, которые в повседневной жизни отсутствуют, и толкования их вне Корана не существует, построение фраз витиеватое, используются переносные значения слов. Слово «хуру-(ль?)айн», встречается только в Коране, никакое бытовое понятие им не обозначено, никогда ни про какую глазастую женщину так не скажут нигде. И там куча таких слов, в них вложен смысл, но мы его не улавливаем. И читается там заковыристо, не так, как обычно. Для этого там стоят специальные огласовки, которых, вообще-то, обычно не бывает в книгах на фусха. Понимаете? Вот в этой специфической речи зашифрован смысл Корана. Мы с вами его не понимаем и не можем понять. Для понимающего не требуются разъяснения никакие. А чтобы понимать, нужно специальное образование и знание, собственно, Корана. Круг замыкается.
Леди и джентльмены, как вам тролли, обсуждающие фонемы амхарского языка? Впечатляет, да? А вы говорите комментаторы тупые.
Взято: kibernetika.livejournal.com
Комментарии (0)
{related-news}
[/related-news]