Венди Макнейл - В Бокка Аль Лупо (О чём поёт аккордеон: Wendy McNeill – In Bocca Al Lupo
---
Комментарий Вэнди МасНейл:
Эта песня основана на рассказе под названием «Аккордеонных дел мастер» (The Accordion Maker) из книги Энни Пру (Annie Proulx) «Грехи аккордеона» (Accordion Crimes). В ней рассказывается о вымышленном путешествии сицилийского аккордеониста и его сына в «La Merica» в конце 1800-х годов. Автор смешивает эту вымышленную историю с трагическим реальным событием, в котором 11 сицилийских иммигрантов линчевали в Новом Орлеане 14 марта 1891 года.
В этой песне я предпочитаю пересказывать историю с точки зрения аккордеона, так как это позволяет шире взглянуть на вещи и показать, что «даже самый лучший аккордеон не может спасти несчастливого человека»
В титрах, предшествующих песне в официальном клипе, сказано:
This song is loosely based on a story called «The Accordion Maker» from Annie Proulx's book «Accordion Crimes». Her story tells the fictional voyage of a Sicilian accordion maker and his son to «La Merica» in late 1800s.
Эта песня вольно пересказывает рассказ, который называется «Мастер по изготовлению аккордеонов» из книги Энни Пру «Грехи аккордеона» (буквально: злодеяния, преступления). Её рассказ повествует о вымышленной поездке сицилийского мастера со своим сыном в «Ля мерику» в конце девятнадцатого века.
She blends this fictional tale with a tragic real event in which 11 Sicilian immigrants were lynched in New Orleans on March, 14th, 1891. In this song I choose to retell the story from the accordion's perspective, as she watches things unfold and comes to the conclusion that «even the best accordion can't save an unlucky man».
Она [писательница] комбинирует вымышленную историю с реальным событием, когда 11 сицилийских иммигрантов были преданы суду Линча 14-го марта 1891-го года. В этой песне Wendy пересказывает историю от лица аккордеона, как события разворачиваются перед его глазами, и он приходит к выводу, что «даже лучший из аккордеонов не может спасти невезучего человека».
Обратите ваше внимание, что в отношении музыкального инструмента использовано местоимение she ► она вместо it ► оно [неодушевлённое], так же как моряк говорит о своём корабле, водитель о своей машине, а члены семьи о домашнем питомце – как о человеке.
The damp air carried the smell of musty cotton and burning sugar
The red moon over the brackish dark water whispered danger
Сырой воздух уносит запах затхлого хлопка и жжённого сахара
Красная луна над почти несолёной водой шепчет об опасности.
Исторически Юг США – регион сельскохозяйственный, специализирующийся на производстве сахара из сахарного тростника и хлопковой ткани из хлопка. Вода почти не солёная, потому что город расположен в заболоченной дельте могучей Миссисипи.
Ref:
Oh, in bocca al lupo
Oh, crepi il lupo
In bocca al lupo ► пожелание удачи на итальянском (буквально: в пасть к волку) = ближе всего к нашему «ни пуха, ни пера!». Соответственно, crepi il lupo (буквально: волк умрёт) ► стандартный ответ на такое пожелание: «к чёрту»!
Эх, ни пуха, ни пера!
К чёрту!
Ref 1:
La Merica won't you please, please won't you be
A place that loves music and the man that made me
These docks are a war zone, such ferocity
I wonder if we should have left dear Sicily
Ля мерика, пожалуйста,
Стань тем местом, где любят музыку и человека, который меня создал
Эти доки [пристани] – зона боевых действий, такая свирепость [ярость | ненависть] [здесь]
Сомневаюсь, надо ли нам было [вообще] уезжать из любимой (буквально: дорогой) Сицилии
I am steel reeds, gaskets & kidskin gusset
I'm gleaming green set in Circassian walnut
He crafted me with love and I am his best shot
At getting out of the shipyards and starting his music shop
Reed ► тростник или камыш, но в музыкальном инструменте, таком как аккордеон это – язычок. Gasket ► в технике: прокладка, уплотнитель, а kidskin ► кожа молодого козлёнка, однако может встретиться и в значении «лайковая кожа», на рубеже XIX и XX веков лайковые перчатки были в моде.
Когда мы говорим человеку give it your best shot ► мы имеем в виду постарайся изо всех сил, напрягись, смоги!
Я [состою] из стальных язычков, уплотнений и мехов из тонкой кожи
Я отливаю зелёным корпусом, отделанным черкесским орехом
Он изготовил меня с любовью и я – его лучший шанс
Выбраться с верфей и открыть лавку музыкальных инструментов
Ref.
His eyes grew nervous, his touch grew rough
I think it troubled him that no one liked our melodies much
The French swore for waltzes, the Irish jigs and reels
A choppy sort of fusion was demanded by the Creoles
Reel ► вообще-то катушка, бобина, барабан, но у шотландцев – это народный танец: рил. Choppy ► о ветре – порывистый, о шаге или походке – неровный, сбивчивый, о пальцах – шершавые, загрубевшие.
Его глаза стали беспокойными, а прикосновения грубыми
Я думаю, его тревожило, что никому особо не нравились наши мелодии
Французы танцуют [слушают] (буквально: присягнули, зареклись) вальсы, ирландцы – джигу и рил
Неритмичная смесь того и сего пользуется спросом у креолов
He was such a brave man with eyes of amber
Thick black hair and a barrel chested swagger
But sfortunato was his hand
Even the best accordion can't save an unlucky man
Swagger ► горделивая, щегольская, уверенная в себе осанка, манера держаться или походка, с этим словом мы уже встречались в значении шик, пафос. Barrel chested ► мы можем сказать о человеке крупного телосложения (буквально: грудная клетка как бочка). Sfortunato ► несчастливый, невезучий на итальянском.
Он был таким храбрым [человеком], глаза как янтарь
Густые чёрные волосы и самоуверенные [щёгольские] манеры крупного мужчины
Но судьба его (буквально: рука) была несчастной
Даже самый лучший аккордеон не спасёт невезучего человека
Ref 1.
Wendy McNeill сама владеет инструментом.
Have you ever had to say goodbye from a distance
Knowing it was forever in one sharp instant
I slid out of his arms and crashed to the floor
As the cops burst through the party
And tore the men through the back door
Приходилось ли тебе прощаться издалека [на расстоянии]
Зная, что через один краткий миг – это навсегда
Я выскользнул из его рук и грохнулся на пол
Когда полицейские ворвались на танцы
И потащили людей через запасной выход [чёрный ход] (буквально: через заднюю дверь)
Three hundred Italians were rounded up that day
As an officer was shot and an accusation was made
Some were tried, then acquitted
But a mob still insisted it was them that did it
To round up ► в математике округлять до большего значения, но в быту – загонять, сгонять, например, скот или людей, а у полиции – устраивать облаву. A mob ► изначально толпа, но в разговорном – банда, шайка, а a mobster ► член банды, преступной группировки или даже мафиози.
Триста итальянцев были взяты во время облавы в этот день
Потому что какого-то офицера [полицейского] застрелили и было выдвинуто обвинение
Кого-то допросили, потом оправдали,
Но банда продолжала настаивать что это сделал [убил] кто-то из них [из задержанных при облаве]
They broke into the prison shouting "someone will pay!"
My sweet maker was among the innocent lynched that day
Они ворвались в тюрьму с криками: "кому-то придётся [за это] заплатить!"
Создатель был среди тех невинных, кого линчевали в тот день.
На всякий случай - суд Линча это стихийный самосуд.
Ref 1.
La Merica won't you please, please won't you be
A place that loves music and the man that made me
These docks are a war zone, such ferocity.
Припев повторяется, но без последней строчки.
Источник: kinohit.mirtesen.ru
Комментарии (0)
{related-news}
[/related-news]