11 странных переводов названий русских фильмов на Западе
24.01.2020 3 426 0 +125 Malanrad

11 странных переводов названий русских фильмов на Западе

---
+125
В закладки
Нaши   пeрeвoдчики чaстo грeшaт вoльными пeрeвoдaми нaзвaний зaпaдныx фильмoв. Нo пoрoй aмeрикaнскиe кoллeги oтвeчaют им тeм жe.

11 странных переводов названий русских фильмов на Западе фильма, название, слово, фильм, перевели, сражались, английском, Васильевич, меняет, роман, названия, Humpbacked, Америке, Великой, лeгкoй, языке, Отечественной, уходит, прокате, далеко

Кaвкaзскaя плeнницa — Kidnapping, Caucasian Style11 странных переводов названий русских фильмов на Западе фильма, название, слово, фильм, перевели, сражались, английском, Васильевич, меняет, роман, названия, Humpbacked, Америке, Великой, лeгкoй, языке, Отечественной, уходит, прокате, далеко

Фильм Лeoнидa Гaйдaя «Кaвкaзскaя плeнницa» с лeгкoй руки пeрeвoдчикa вышлa в прoкaт с нaзвaниeм «Пoxищeниe. Кaвкaзский стиль». Нoвoe нaзвaниe придaлo лeгкoй и яркoй кoмeдии oттeнoк мрaчнoгo бoeвикa.

Ивaнoвo дeтствo — My Name is Ivan
11 странных переводов названий русских фильмов на Западе фильма, название, слово, фильм, перевели, сражались, английском, Васильевич, меняет, роман, названия, Humpbacked, Америке, Великой, лeгкoй, языке, Отечественной, уходит, прокате, далеко

Кaртинa Aндрeя Тaркoвскoгo «Ивaнoвo дeтствo» o тяжелой жизни ребенка во время Великой Отечественной войны собрала больше 15 наград по всему миру. В США название фильма перевели «My name is Ivan».

Они сражались за Родину — They Fought for Their Country11 странных переводов названий русских фильмов на Западе фильма, название, слово, фильм, перевели, сражались, английском, Васильевич, меняет, роман, названия, Humpbacked, Америке, Великой, лeгкoй, языке, Отечественной, уходит, прокате, далеко

Военная драма «Они сражались за Родину», снятая в 1976 году, рассказывает об одном из самых напряженных периодов Великой Отечественной войны – Сталинградской битве. Фильм о том, как люди боролись и умирали за свободу своей Родины, в США перевели как «Они сражались за свою страну».

Табор уходит в небо — Queen of the Gypsies
11 странных переводов названий русских фильмов на Западе фильма, название, слово, фильм, перевели, сражались, английском, Васильевич, меняет, роман, названия, Humpbacked, Америке, Великой, лeгкoй, языке, Отечественной, уходит, прокате, далеко

Фильм «Табор уходит в небо» — это история отчаянной любви цыгана Лойко и гордой красавицы Рады. Танцы и песни, которые создают неповторимую атмосферу фильма, затягивают и действительно ведут за собой. В англоязычном прокате фильм вышел под названием «Королева цыган», что не соответствует ни оригинальному названию, ни смыслу произведения.

Берегись автомобиля — Uncommon Thief


11 странных переводов названий русских фильмов на Западе фильма, название, слово, фильм, перевели, сражались, английском, Васильевич, меняет, роман, названия, Humpbacked, Америке, Великой, лeгкoй, языке, Отечественной, уходит, прокате, далеко

Что бы сказал Эльдар Рязанов, если узнал, что его знаменитый фильм «Берегись автомобиля» в Америке будет идти в кинотеатрах как «Uncommon Thief»(«Необычный вор»)? Впрочем, у этого фильма существуют еще два названия: «Watch out for the Automobile» и «Beware of the Car».

Морозко — Jack Frost11 странных переводов названий русских фильмов на Западе фильма, название, слово, фильм, перевели, сражались, английском, Васильевич, меняет, роман, названия, Humpbacked, Америке, Великой, лeгкoй, языке, Отечественной, уходит, прокате, далеко

Сказка «Морозко» получила неоднозначные оценки в американском прокате. Многих напугали ходячие деревья и человек с головой медведя. Возможно, поэтому они постарались понятно перевести хотя бы название сказки. В английской и американской мифологии Джек Фрост – дух зимы и холода, но в отличие от Морозко, который стойко ассоциируется с Дедом Морозом, Фрост больше походит на языческого бога Карачуна и далеко не всегда бывает добряком.

Осторожно, бабушка! – Be carefull, Grandma!


11 странных переводов названий русских фильмов на Западе фильма, название, слово, фильм, перевели, сражались, английском, Васильевич, меняет, роман, названия, Humpbacked, Америке, Великой, лeгкoй, языке, Отечественной, уходит, прокате, далеко

Легкая комедия с Фаиной Раневской в одной из главных ролей в Америке получила название «Be Careful, Grandma!». И вроде все гладко, пока не ознакомишься с сюжетом фильма. Дело в том, что в английском языке слово «careful» означает осторожное и бережное отношение к кому-то или чему-то. В отношении героини Фаины Раневской было бы куда уместнее употребить слово «Warning», как предостережение об опасности.

Служебный роман – Office romance11 странных переводов названий русских фильмов на Западе фильма, название, слово, фильм, перевели, сражались, английском, Васильевич, меняет, роман, названия, Humpbacked, Америке, Великой, лeгкoй, языке, Отечественной, уходит, прокате, далеко

«Office romance» — крайне неудачный, хотя, по сути, дословный перевод названия фильма Эльдара Рязанова. В английском языке слово «romance» обозначает и роман, и романс, и романтический, поскольку слово «roman», привычное для русского человека. Но хуже всего, что из-за слова «office» название теряет свою глубину и из романтической драмы фильм превращается в офисную интрижку.

Приключения Незнайки и его друзей – The Adventures of Dunno and his Friends11 странных переводов названий русских фильмов на Западе фильма, название, слово, фильм, перевели, сражались, английском, Васильевич, меняет, роман, названия, Humpbacked, Америке, Великой, лeгкoй, языке, Отечественной, уходит, прокате, далеко

Порой из-за стремления переводчика сохранить смысл фильма и игру слов меняется не только название произведения, но и имена героев. Именно это случилось с Незнайкой и его друзьями. В переводе он стал зваться Dunno от английского don’t know. Переименовали не только его, но и всех коротышек из Цветочного города. Знайка стал Donno, доктор Пилюлькин превратился в Dr. Pillman, а Кнопочка – в Pee-Wee.

Иван Васильевич меняет профессию — Ivan Vasilievich: Back to the Future
11 странных переводов названий русских фильмов на Западе фильма, название, слово, фильм, перевели, сражались, английском, Васильевич, меняет, роман, названия, Humpbacked, Америке, Великой, лeгкoй, языке, Отечественной, уходит, прокате, далеко

Американские переводчики решили, что комедии Леонида Гайдая не хватает претенциозности. Если «Иван Васильевич меняет профессию» — это сатирическая комедия с элементами фантастики, то «Иван Васильевич: назад в будущее» претендует на звание кассового фантастического фильма. Одна беда, скромный инженер Александр Тимофеев – далеко не Эмметт Браун по прозвищу Док из фильма 1985 года.

Конек-горбунок – The Humpbacked Horse


11 странных переводов названий русских фильмов на Западе фильма, название, слово, фильм, перевели, сражались, английском, Васильевич, меняет, роман, названия, Humpbacked, Америке, Великой, лeгкoй, языке, Отечественной, уходит, прокате, далеко

Русская сказка о приключениях Иванушки-дурачка и конька-горбунка в английском переводе пострадала дважды. Один раз произведение перевели как «The Humpbacked Horse» («горбатая лошадь»), а второй — как «волшебный пони» («The Magic Pony»).

уникальные шаблоны и модули для dle
Комментарии (0)
Добавить комментарий
Прокомментировать
[related-news]
{related-news}
[/related-news]