это не наши
---
В русском дубляже мультфильма «Тайная жизнь домашних животных-2» изменена национальность злодея. В оригинале жестокого директора цирка зовут Сергей и он говорит с восточноевропейским акцентом, в переводе он стал Сержем, а акцент – французским.
Похожие изменения недавно происходили при локализации комикса «Хеллбой» (Сталин в речи героя был заменен на Гитлера) и боевика «Телохранитель киллера» (злодей из президента Белоруссии стал президентом Боснии). А в дубляже комикса «Мстители: Финал» персонажу-гею заменили слово «свидание» на слово «ужин».
В Китае в голливудском фильме «Красный рассвет» китайских захватчиков заменяют на северокорейских.
via
Взято: mi3ch.livejournal.com
Комментарии (0)
{related-news}
[/related-news]