
"Доброе утро" на арабском языке в египетском диалекте.
---
В разговорном египетском диалекте для приветствия в утреннее время используется стандартное словосочетание "доброе утро".
Так вот, доброе утро по-арабски صَبَاح الخَيْر (сабах аль-Хэйр)
Отвечают на него привычным صباح النُور (сабах ан-нур)
дословно: доброе утро - светлое утро, но дословно переводить арабский не стоит, его нужно стараться понять как он есть.
Чуть более разговорный уровень утреннего приветствия:
صباح القِشْطَة (сабах ель-ишта). Такой вариант тем более не стоит переводить дословно, потому что "ишта" - это крем, это сметана. "Сметанное утро" )
Более распространен вариант صباح الفُل (сабах ель-Фуль). Многие приезжие годами живут в Египте и смеются над этой фразой, считая, что фуль - это известная египетская бобовая каша. Но это не так. Фуль, который бобы - это فول, а فل - это жасмин. "жасминное утро" более романтично чем "утро фуля", хоть и не так весело. Разница между «ясмин» и «фулль» в том, что «ясмин» это жасмин вообще, а «фулль» это цветы жасмина. До начала 70-х годов ХХ века в Каире их продавали по вечерам на улицах нанизанными на шелковую нить в виде ожерелья. Покупали своим девушкам и женщинам как бы вместо букета.
Подобное ему صباح الوَرْد (сабах аль-уард) - "утро роз".
Последние три варианты имеют свой "баляди"-оттенок (используется чаще среди людей сельского происхождения, в низших классах), однако для добавления колорита в свою речь можно использовать без проблем.
Ещё صباح البقدونس "утро петрушки» (сабах аль-Баадунис или сабах аль-Бакдунис).
Стандартные же صباح الخير/النور используются на всех уровнях, в том числе и на официальном.
Так вот, доброе утро по-арабски صَبَاح الخَيْر (сабах аль-Хэйр)
Отвечают на него привычным صباح النُور (сабах ан-нур)
дословно: доброе утро - светлое утро, но дословно переводить арабский не стоит, его нужно стараться понять как он есть.
Чуть более разговорный уровень утреннего приветствия:
صباح القِشْطَة (сабах ель-ишта). Такой вариант тем более не стоит переводить дословно, потому что "ишта" - это крем, это сметана. "Сметанное утро" )
Более распространен вариант صباح الفُل (сабах ель-Фуль). Многие приезжие годами живут в Египте и смеются над этой фразой, считая, что фуль - это известная египетская бобовая каша. Но это не так. Фуль, который бобы - это فول, а فل - это жасмин. "жасминное утро" более романтично чем "утро фуля", хоть и не так весело. Разница между «ясмин» и «фулль» в том, что «ясмин» это жасмин вообще, а «фулль» это цветы жасмина. До начала 70-х годов ХХ века в Каире их продавали по вечерам на улицах нанизанными на шелковую нить в виде ожерелья. Покупали своим девушкам и женщинам как бы вместо букета.
Подобное ему صباح الوَرْد (сабах аль-уард) - "утро роз".
Последние три варианты имеют свой "баляди"-оттенок (используется чаще среди людей сельского происхождения, в низших классах), однако для добавления колорита в свою речь можно использовать без проблем.
Ещё صباح البقدونس "утро петрушки» (сабах аль-Баадунис или сабах аль-Бакдунис).
Стандартные же صباح الخير/النور используются на всех уровнях, в том числе и на официальном.
Комментарии (0)
{related-news}
[/related-news]