Лет ми спик фром гугл-транслейт
---
Мне снова написал мой постоянный читатель Иван Караманов, который весной рассказал и показал вам, сколько ошибок может быть в навигации аэропорта, если ей занимаются колхозники с помощью гугл-транслейта.
Тогда в главной роли был аэропорт Хабаровска. Но аэропорт Благовещенска, похоже, расстроил Ивана ещё сильнее. Давайте почитаем его письмо:
"Для начала нельзя не обратить внимание на общий вид здания аэровокзала и прилегающей к нему территории. Само здание "нового терминала", пристроенное справа (если смотреть с лётного поля) к старой советской постройке в 2007-2010 годах, представляет собой невзрачную двухцветную пластиковую коробку, увенчанную огромным непропорциональным (по отношению к самому зданию) капслоком простейшего бесплатного шрифта Arial – БЛАГОВЕЩЕНСК.
Как видите, никакого дизайн-кода при проектировании здания аэровокзала не существовало в принципе, подтверждения этому невооружённым глазом можно увидеть и находясь внутри здания, о чём расскажут мои фото ниже. Про внешнее состояние асфальтобетонного покрытия перрона ничего и говорить не требуется – всё видно по фотографии.
Неизвестно, где и кто проектировал это, но очень хотелось бы узнать организацию, создавшую лицо города Благовещенска именно в таком виде.
После того, как автобус подвезёт вас от трапа самолёта ко входу в здание аэровокзала, вас будет встречать узкая двустворчатая пластиковая дверь, которую почему-то всегда открывают только наполовину – вторая створка остается намертво пристёгнутой к дверной коробке. Почему бы не открыть вход для пассажиров во всю ширину, остаётся загадкой. Видимо, это такой пережиток "заборного" совка, по-прежнему существующего во многих учреждениях и организациях.
Самое любопытное – это табличка над этой дверью. По общепринятой практике словом "Выход" отмечаются выходы из здания, а не входы в него, и, соответственно, такие указатели крепятся над дверьми внутри здания. Но не в Благовещенске: здесь прибывшим пассажирам сообщается, что они входят в выход, хотя по всем правилам авиабезопасности из этой двери, ведущей прямо в секцию получения багажа, никто выходить не должен.
Табло извещения о посадке на рейсы. Признаюсь, такой вырвиглазной цветовой и шрифтовой схемы я доселе нигде не встречал. Абсолютно не сочетающиеся между собой цвета подложек экрана и шрифтов – всё это создаёт какое-то жуткое ощущение нахождения в каком-нибудь сельском автовокзале 90-х годов. Опять же, всё пишется кричащим капслоком и простейшим Times New Roman, который совершенно не предназначен для индикации оповещений на экранах: эта гарнитура была разработана в 1931 году для печати газет и книг, и используется преимущественно с этой целью по сей день.
Основная, заслуживающая пристального внимания, часть – это таблички, вывески и указатели в помещении аэровокзала, и в особенности их неграмотное написание на английском языке. Переводили так же, как и в хабаровском аэропорту, гугл-транслейтом.
Никакого единого стиля либо дизайн-кода в оформлении пассажирской навигации здесь не наблюдается вообще: русский текст везде капслоком, под ним едва заметно указывается его аналог на английском языке строчными буквами. Заглавная буква в начале каждой фразы так же заменена на строчную, что в принципе выглядит неуважительно по отношению к иностранным гостям аэропорта, особенно впервые прибывшим в Благовещенск.
"Служебное помещение" переведено как service room – "комната услуг". Хочется спросить, какую такую услугу оказывают за этой дверью? А ведь для корректного написания даже в гугл-транслейт заходить не нужно, во всём мире такие помещения известны как STAFF ONLY.
Касса обозначена как cash, "наличные". Т.е. в понимании любого человека, не читающего по-русски, здесь для чего-то принимают (либо выдают) только наличные деньги. Словосочетание TICKET OFFICE в благовещенском аэропорту, увы, не знают.
Общий размер шрифтов показывает иностранному гостю, что он тут человек второго сорта. Текст на английском языке мало того что в половине случаев с ошибками, так и вообще не достоин внимания, поэтому и размером в 2,5 меньше аналогичного текста на русском языке.
Перечень благовещенских перлов:
Слово "этаж" дублировать на английском языке не стали, видимо, предполагая, что иностранный пассажир, глядя на цифры 0, 1 и 2, сам должен догадаться, что речь идёт об этажах.
"Буфет" – 'bar'. Так как визуально никакой это не бар, лучше было не позориться и написать просто CAFÉ.
"Комната матери и ребенка" – 'the room of mother and child'. Во всём мире это называется BABY CARE, но в Благовещенске этого, увы, не учили.
"Зал регистрации" – торжественно 'hall of registration'. В Благовещенске не знают, что это можно написать более приземлённо и грамотно: CHECK-IN.
"Упаковка багажа" – 'luggage packing'. Думаю, что LUGGAGE WRAP звучит более корректно.
"Представительство авиакомпании" – здесь даже с русским проблема, т.к. корректнее написать всё это дело во множественном числе. Ну и, конечно, никакие не 'representatives', а AIRLINE OFFICES.
"Кассы" – 'cash department', или "департамент наличности". В каком угаре нужно быть, чтобы обычный TICKET OFFICE написать в таком виде?
"Справочное бюро" – 'information office', "медпункт" – 'first aid post'. Зачем здесь слова 'office' и 'post', кроме сотрудников аэропорта Благовещенск не знает никто.
"Банкомат". Зачем писать корректно ATM, когда можно просто забабахать транслитерацией никому не известное слово 'bankomat'?
Весь этот визуальный и информационный кошмар происходит в международном аэропорту города Благовещенска, который, на секунду, находится на границе с КНР, а значит, ему предписано обслуживать многочисленных зарубежных туристов и пассажиров. В международном аэропорту, встречающем зарубежных гостей, специалистов и инженеров, регулярно прилетающих в этот аэропорт на крупнейшие проекты Амурской области".
Благовещенск: типичная Россия и отель, где рискнул остановиться Путин
Срамота какая!
Как мы опозорились перед Великим Китаем
Граница: Благовещенск | Хэйхэ
Лангольеры сожрали аэропорт Хабаровска
Благовещенск – Хэйхэ. Где хуже?
Взято: varlamov.ru
Комментарии (0)
{related-news}
[/related-news]