Иностранные ремейки советских фильмов
20.03.2018 383 0 0 dubikvit

Иностранные ремейки советских фильмов

---
0
В закладки
Иностранные ремейки советских фильмов фильма, фильм, названием, котором, фильмами, планету, доисторическую, действие, ремейк, историю, который, помощью, Коппола, Корман, студии, Новый, сделал, доисторических, часть, версии


Нынешнюю ситуацию в кинематографе метко называют эпохой ремейков. Что в Голливуде, что у нас переснимают старые свои и чужие фильмы. Наших киношников часто корят за отсутствие своих идей, что они многое подглядывают у "запада". Но не всё и не всегда, иностранные кинематографисты тоже заглядывают к нам в поисках интересных проектов

Первым советским фильмом, на который сняли ремейк за рубежом, была картина «Тринадцать» Михаила Ромма (которая, если быть честным, сама была сделана по мотивам фильма Джона Форда «Потерянный патруль»). В 1943 году американский режиссёр Золтан Корда на студии Columbia Pictures сняла официальный ремейк «Тринадцати» - «Сахара», действие в котором было перенесено в Северную Африку времён Второй мировой войны. Ремейк имел большой успех у зрителей и получил три номинации на премию «Оскар». В 1953 году был сделан его ремейк - фильм Андрэ до Тота "Последний из команчей", действие в котором происходит в 1876 году на Диком Западе. А в 1995 году Брайан Тренчард-Смит переснял «Сахару» ещё раз, для канала Showtime

В 1943 году на студии R-F Productions выходит фильм Генри С. Кеслера и Федора Оцепа военная комедия «Три русские девушки», основа сюжета которого почти полностью повторяла историю из военной драмы Виктора Эйсымонта «Фронтовые подруги». Только действие американского фильма было перенесено с финской войны в Великую Отечественную и советский лётчик был заменён американским.

Интересные истории с советскими фильмами произошли в 60-е. В это время американский продюсер и режиссёр Роджер Корман, который был известен в те времена как создатель фильмов типа «Нападение гигантских пиявок», «Существо из моря с привидениями», «Флот против ночных чудовищ» и т.д., заинтересовался советскими фантастическими фильмами Павла Клушанцева о покорении космоса «Небо зовет» и «Планета бурь». Точнее не самими фильмами, а снятыми в них космическими сценами. Оригинальными фильмами Клушанцева американского зрителя было сложно затянуть в кинотеатры – в них был сделан основной акцент на научно-популярную составляющую.

Что сделал Корман? Он нанял молодого студента киношколы (чьё имя в последствии будет знать весь мир, звали студента Фрэнсис Форд Коппола) и тот с помощью монтажных ножниц и переозвучки из фильма «Небо зовёт» сделал картину «Битва за пределами солнца». И если в оригинальном фильме речь шла о соперничестве СССР и США в марсианской гонке, то на выходе получился постапокалипсическая история о мире, пережившим ядерную войну, в котором две суперкорпорации с понятными для американской истории названиями – Юг и Север, противостоят друг другу. К фильму, для дополнительного экшена была доснята всего одна сцена - сражение марсианских монстров.
Подобная история произошла и с «Планетой бурь». Подробно историю этого фильма я вам уже рассказывал (кому интересно, могут прочитать здесь – «Советский фантастический фильм, оказавший влияние на всю мировую кинофантастику»). Тут коротко. Фильм был перемонтирован с заменой ряда эпизодов, добавлением нескольких новых и выпущен в прокат под названием "Путешествие на доисторическую планету" (Voyage to the Prehistoric Planet, 1965). Правда, занимался этим уже не Коппола, а Кёртис Харрингтон. В титрах советские актёры, оставшиеся в фильме, были указаны под вымышленными англоязычными именами (Георгий Жжёнов как Курт Боден, Геннадий Вернов как Роберт Чантал и т. д.). Все персонажи стали людьми западного мира - американцы, плюс француз и немец. Однако переименованием и дубляжем дело не ограничилось - из картины путем перемонтажа были убраны прямые визуальные намеки на советское происхождение картины (хотя кое-что в кадрах все-таки осталось, например, русская надпись "Сириус" на корпусе магнитофона), были изъяты некоторые замедляющие действие фрагменты, реплики. И, наоборот, американцами были добавлены новые эпизоды (кадры орбитальной станции, взятые из "напрокат" из того же "Небо зовет" (1959) и доснятые специально на студии Р.Кормана уже с участием настоящих американских актеров)
Но на этом эпопея не закончилась. Кассовые сборы "Путешествия на доисторическую планету", по-видимому, разочаровали продюсеров и в 1968 году в США был выпущен ещё один перемонтированный вариант фильма под названием "Путешествие на планету доисторических женщин" (Voyage to the Planet of Prehistoric Women). Из монтажа "Путешествия на доисторическую планету" были удалены ранее доснятые эпизоды и вставлены новые, которые вводили в сюжет племя полуголых венерианских доисторических амазонок. Режиссёром этой версии был Питер Богданович (под псевдонимом Дерек Томас)

Кстати, параллельно с работой над «Путешествием на доисторическую планету», Кёртис Харрингтон снимал ещё один фильм – «Кровавая королева», в котором использовал фрагменты другого советского фантастического фильма – «Мечте навстречу» Михаила Карюкова и Отара Коберидзе.

Подобная судьба постигла и фильм-сказку Александра Птушко «Садко». Всё тот же Роджер Корман в 1962 году с помощью монтажных ножниц и переозвучки сделал из экранизации неизвестной американскому зрителю русской былину фэнтезийную историю под звучным названием «Волшебное путешествие Синдбада» («Седьмое путешествие Синдбада» к тому времени был очень популярным фильмом). Как вы понимаете, Садко в ней стал Синдбадом, Новгород – Копасандом. Имена и фамилии актёров и съёмочной группы также были изменены на английский манер. Так Сергей Столяров в титрах значился как Edward Stolar, а Алла Ларионова как Ann Larion. Кстати, над сценарием переработанной версии фильма потрудился всё тот же молодой и подающий надежды студент Фрэнсис Форд Коппола.

Но оставим Штаты и перенесёмся в другую часть света – Азию. Здесь тоже знают и любят наши фильмы. А их кинематографисты используют их в своих целях. К примеру, наша главная новогодняя комедия «Ирония судьбы, или с лёгким паром!» была переснята в 2015 году в Индии под названием «Я люблю Новый Год» (на самом деле английское название фильма несколько тоньше - «I Love NY». NY можно расшифровать не только как New Year – Новый Год, но и как New York – Нью Йорк, где и происходит основная часть фильма). А ещё раньше в 2001 году он был переснят в КНДР, где обрёл название «Желаем счастья!»

Не знаю, стоит ли рассматривать как ремейк китайский сериал 2006 года «… А зори здесь тихие», в котором были сняты российские актрисы. Может это стоит назвать ещё одной экранизацией повести Бориса Васильева. Но вот индийскую версию ленты 2009 года под названием «Доблесть», экранизацией уже не назовёшь. Снятый в лучших традициях Болливуда фильм рассказывает о военном инструкторе женской военной академии, который вместе с пятью курсантками, вооружённых лишь старыми карабинами, решает спасти от нападения космодром от 16 вооружённых до зубов диверсантов, на которых они наткнулись в джунглях.

Кроме того, китайские кинематографасты сняли с помощью украинских коллег свои киноверсии романов «Как закалялась сталь» и «Овод»

На заглавном фото кадры из х/ф "Ирония судьбы, или с лёгким паром!", реж. Э. Рязанов и "Я люблю Новый год", реж. Радхика Рао
уникальные шаблоны и модули для dle
Комментарии (0)
Добавить комментарий
Прокомментировать
[related-news]
{related-news}
[/related-news]