Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая
30.01.2018 493 0 0 dubikvit

Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая

---
0
В закладки
Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая фильмов, приключения, Васильевич, названия, меняет, Шурика, назад, Барбос, необычайный, кросс, Грозный, можно, перевести, будущее, Очень, Операция, другие, Леонида, Operation, Штатах


Очень часто в зарубежном прокате оригинальные названия фильмов меняют на прокатное. Иногда это даже меняет смысл, который создатели вложили в него. Не являются исключением и советские фильмы. Я вам уже рассказывал о том как меняли названия фильмов Рязанова и советских киносказок. Сегодня предлагаю поговорить о зарубежных названиях комедий Леонида Гайдая, которому сегодня исполнилось бы 95 лет

Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая фильмов, приключения, Васильевич, названия, меняет, Шурика, назад, Барбос, необычайный, кросс, Грозный, можно, перевести, будущее, Очень, Операция, другие, Леонида, Operation, Штатах


К примеру "Пёс Барбос и необычайный кросс" во Франции превратился в "Medor, le chien qui rapporte bien", что можно перевести как "Пёс, который хорошо выполняет команду Апорт"

Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая фильмов, приключения, Васильевич, названия, меняет, Шурика, назад, Барбос, необычайный, кросс, Грозный, можно, перевести, будущее, Очень, Операция, другие, Леонида, Operation, Штатах


Фильм "Операция "Ы" и другие приключения Шурика" в Швеции и Великобритании стал "Операцией смех" ("Operation skratt" и "Operation Laughter")

Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая фильмов, приключения, Васильевич, названия, меняет, Шурика, назад, Барбос, необычайный, кросс, Грозный, можно, перевести, будущее, Очень, Операция, другие, Леонида, Operation, Штатах


Интересные названия у "Кавказской пленницы"

Допустим в Штатах это "Kidnapping Caucassian Style" - Похищение человека в кавказском стиле или Киднеппинг по-кавказски
Похожий перевод и у шведов - "Enlevering på Kaukasiska"
И у финнов тоже что-то подобное - "Morsiamen ryöstö kaukasialaisittain" - Свадебное похищение по-кавказски
и у немцев - "Entführung im Kaukasus" (Похищение на Кавказе)
А вот у итальянцев уже "Una vergine da rubare" - Украденная девушка
Забавное название у венгров - "Menyasszony a zsákban" (Невеста в сумке)

Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая фильмов, приключения, Васильевич, названия, меняет, Шурика, назад, Барбос, необычайный, кросс, Грозный, можно, перевести, будущее, Очень, Операция, другие, Леонида, Operation, Штатах


"Бриллиантовую руку" почти везде переводили без изменений. Выделились только итальянцы и колумбийцы
На итальянском звучит как "Crociera di lusso per un matto", что можно перевести как "Роскошный круиз для психа"
А вот в Колумбии "Corre corre que te atrapan" - "Беги, беги – тебя поймают"

Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая фильмов, приключения, Васильевич, названия, меняет, Шурика, назад, Барбос, необычайный, кросс, Грозный, можно, перевести, будущее, Очень, Операция, другие, Леонида, Operation, Штатах


"Иван Васильевич меняет профессию"

В Штатах перемещения во времени ассоциируются, видимо, с одним фильмом, и, наверное, поэтому фильм по мотивам Булгакова шёл под названиями "Ivan Vasilievich: Back to the Future" или "Ivan the Terrible: Back to the Future" – "Иван Васильевич: назад в будущее" или "Иван Грозный: назад в будущее"
А вот финны вспомнили именно литературную основу и перевели название как «Iivana Julma Bulgakov» - «Иван Грозный Булгакова»
А вот венгры назвали по своему – "Halló, itt Iván cár!" - "Привет! Я царь Иван" (Возможно имелось в виду "Очень приятно! Царь!"

Использованы кадры из художественных фильмов режиссёра Леонида Гайдая
"Пёс Барбос и необычайный кросс"
"Операция "Ы" и другие приключения Шурика"
"Кавказская пленница, или новые приключения Шурика"
"Бриллиантовая рука"
"Иван Васильевич меняет профессию"

Названия фильмов в зарубежном прокате взяты с сайта www.imdb.com
уникальные шаблоны и модули для dle
Комментарии (0)
Добавить комментарий
Прокомментировать
[related-news]
{related-news}
[/related-news]