О древних мудрецах, великих реках и трупах врагов
---
Вчера у меня был немного ленивый день. Несколько часов я сидел на берегу великой реки Меконг в Луангпхабанге, и думал о вечном. Лаос подталкивает на такие размышления, так как тут не особо есть что делать. Конечно же мне вспомнилась всем известная древняя мудрость:
Если долго сидеть на берегу реки, то можно увидеть, как мимо проплывёт труп твоего врага.
Так как врагов у меня кажется нет, мои мысли сразу переключились на авторство этого загадочного высказывания - я не мог вспомнить кто из великих древних мудрецов такое сказал. Полез разбираться, и результаты меня очень удивили.
Обычно в просторах интернета эти слова приписывают одному из двух великих китайских философов: Конфуцию или Лао-цзы.
В принципе, это вполне их стиль: Мудро звучащие слова, полный смысл которых не сразу до конца очевиден. С первого взгляда можно подумать, что эта мудрость призывает к абсолютному бездействию.
"Признавайся Конфуша, это ты сморозил про реку и труп?"
Загвоздка лишь в том, что в дошедших до нашего времени трудах обоих великих мужей древнего Китая, такого высказывания не появлялось.
Реже можно встретить утверждения, что автор этих слов - древний китайский полководец Сунь-цзы, в своей великой книге "Искусство войны". Проблема лишь в том, что эта книга прекрасно дошла до наших дней, и никакого упоминания плывущих по реке трупов в ней нет.
В этом то и главная проблема такого рода цитат. Если мы видим картинку и подпись с именем, нам порой бывает нелегко усомниться в подлинности сказанного. В народе очень легко во что-то поверить, и трудно потом доказать обратное.
Президент США Авраам Линкольн, которому много пришлось бороться со слухами о своём уродстве, прекрасно выразился на этот счёт:
Проблема с цитатами, найденными в Интернете в том, что они зачастую не правдивы.
Спустя где-то полвека, мудрые слова американского президента пересказал немного по другому ещё один великий философ нашего времени, уже на русском:
Как вы может быть уже догадались, все из вышеперечисленных версий не соответствуют действительности.
Хотите знать, кто на самом деле первым произнёс эту великую цитату? Готовы? Вот этот человек:
Да, это был никто иной чем Сэр Шон Коннери! Эти слова впервые прозвучали из уст его героя в фильме 1993 года "Rising Sun". Фильм был снят по мотивам одноимённой повести Майкла Крайтона, которая вышла в 1992. Один из двух главных героев - бывалый капитан полиции Джон Коннор (имя наталкивает на мысль, что автор писал эту роль специально под Коннери). По книге, Коннор долгое время жил в Японии, и постоянно рассказывает напарнику о разных японских премудростях.
Однако, и в повести Крайтона нет слов о береге реки, и трупе врага. Они появились лишь в сценарии фильма. Ближе к концу, персонаж Коннери произносит их, казалось бы ни к чему:
If you sit by the river long enough, you will see the body of your enemy floating by.
Эту мудрость он никому не приписывает. Даже не говорит что это "древняя японская поговорка", или что-нибудь в таком духе. Просто произносит загадочный текст, а дальше они с напарником говорят о чём-то другом. Вот это место в фильме - правда картинка там обрезана, чтоб исказить пиратскую версию.
Слова про труп врага на реке не встречались ни в каких источниках до 1993 года.
Теперь вы знаете всю правду.
Если долго сидеть на берегу реки, то можно увидеть, как мимо проплывёт труп твоего врага.
Так как врагов у меня кажется нет, мои мысли сразу переключились на авторство этого загадочного высказывания - я не мог вспомнить кто из великих древних мудрецов такое сказал. Полез разбираться, и результаты меня очень удивили.
Обычно в просторах интернета эти слова приписывают одному из двух великих китайских философов: Конфуцию или Лао-цзы.
В принципе, это вполне их стиль: Мудро звучащие слова, полный смысл которых не сразу до конца очевиден. С первого взгляда можно подумать, что эта мудрость призывает к абсолютному бездействию.
"Признавайся Конфуша, это ты сморозил про реку и труп?"
Загвоздка лишь в том, что в дошедших до нашего времени трудах обоих великих мужей древнего Китая, такого высказывания не появлялось.
Реже можно встретить утверждения, что автор этих слов - древний китайский полководец Сунь-цзы, в своей великой книге "Искусство войны". Проблема лишь в том, что эта книга прекрасно дошла до наших дней, и никакого упоминания плывущих по реке трупов в ней нет.
В этом то и главная проблема такого рода цитат. Если мы видим картинку и подпись с именем, нам порой бывает нелегко усомниться в подлинности сказанного. В народе очень легко во что-то поверить, и трудно потом доказать обратное.
Президент США Авраам Линкольн, которому много пришлось бороться со слухами о своём уродстве, прекрасно выразился на этот счёт:
Проблема с цитатами, найденными в Интернете в том, что они зачастую не правдивы.
Спустя где-то полвека, мудрые слова американского президента пересказал немного по другому ещё один великий философ нашего времени, уже на русском:
Как вы может быть уже догадались, все из вышеперечисленных версий не соответствуют действительности.
Хотите знать, кто на самом деле первым произнёс эту великую цитату? Готовы? Вот этот человек:
Да, это был никто иной чем Сэр Шон Коннери! Эти слова впервые прозвучали из уст его героя в фильме 1993 года "Rising Sun". Фильм был снят по мотивам одноимённой повести Майкла Крайтона, которая вышла в 1992. Один из двух главных героев - бывалый капитан полиции Джон Коннор (имя наталкивает на мысль, что автор писал эту роль специально под Коннери). По книге, Коннор долгое время жил в Японии, и постоянно рассказывает напарнику о разных японских премудростях.
Однако, и в повести Крайтона нет слов о береге реки, и трупе врага. Они появились лишь в сценарии фильма. Ближе к концу, персонаж Коннери произносит их, казалось бы ни к чему:
If you sit by the river long enough, you will see the body of your enemy floating by.
Эту мудрость он никому не приписывает. Даже не говорит что это "древняя японская поговорка", или что-нибудь в таком духе. Просто произносит загадочный текст, а дальше они с напарником говорят о чём-то другом. Вот это место в фильме - правда картинка там обрезана, чтоб исказить пиратскую версию.
Слова про труп врага на реке не встречались ни в каких источниках до 1993 года.
Теперь вы знаете всю правду.
Взято: levik.livejournal.com
Комментарии (0)
{related-news}
[/related-news]