Ангрийские надписи в Японии
---
Все знают, что Японский довольно сильно отличается от западных языков. Есть у нас две буквы, которые японцы постоянно друг с другом путают. Это "Р" и "Л". А всё потому, что в их языке есть только один похожий звук, который где-то посередине. Эта трудность для японцев часто проявляется в различных англоязычных надписях, где они, бывает, путают буквы "R" и "L".
"Туарет"
Этот феномен даже получил за рубежом своё название - "Engrish", или "Ангрийский".
Интересно, что путают буквы они в обе стороны. Чаще всего там, где должно быть "Л" появляется "Р", но бывают случаи, когда происходит наоборот:
"Нет плоезда"
В 1980х и 90х японская индустрия игровых автоматов поставляла видеоигры на Запад, не особо заморачиваясь с качественными переводами. По таким играм (тут Samurai Shodown), англоязычные потребители впервые узнали, что у японцев не всё в проядке с английским - именно тогда и произошло название "Engrish".
Иногда в результате подмены буквы полностью меняется смысл написаного. Например лёгким движением руки "выборы" (election) превращаются в "эрекцию":
В конце фильма "Трудности Перевода", главный герой предлагает девушке "Wish me a good fright". Замена "Л" на "Р" превращает "пожелай мне хорошего полёта" в "пожелай мне хорошего испуга"!
Интересно, что японцы знают об этой своей слабости, и иногда сами иронизируют над ней. Например вот плакат с двумя лисами, Лаки и Роки, имена которых в японском звучат практически одинаково. Большие буквы на их майках как бы намекают японцам, что путать их не стоит.
А вот зажигалка, на которой написано "writer" (писатель), вместо "lighter".
А вам попадались примеры ангрийского?
"Туарет"
Этот феномен даже получил за рубежом своё название - "Engrish", или "Ангрийский".
Интересно, что путают буквы они в обе стороны. Чаще всего там, где должно быть "Л" появляется "Р", но бывают случаи, когда происходит наоборот:
"Нет плоезда"
В 1980х и 90х японская индустрия игровых автоматов поставляла видеоигры на Запад, не особо заморачиваясь с качественными переводами. По таким играм (тут Samurai Shodown), англоязычные потребители впервые узнали, что у японцев не всё в проядке с английским - именно тогда и произошло название "Engrish".
Иногда в результате подмены буквы полностью меняется смысл написаного. Например лёгким движением руки "выборы" (election) превращаются в "эрекцию":
В конце фильма "Трудности Перевода", главный герой предлагает девушке "Wish me a good fright". Замена "Л" на "Р" превращает "пожелай мне хорошего полёта" в "пожелай мне хорошего испуга"!
Интересно, что японцы знают об этой своей слабости, и иногда сами иронизируют над ней. Например вот плакат с двумя лисами, Лаки и Роки, имена которых в японском звучат практически одинаково. Большие буквы на их майках как бы намекают японцам, что путать их не стоит.
А вот зажигалка, на которой написано "writer" (писатель), вместо "lighter".
А вам попадались примеры ангрийского?
Взято: levik.livejournal.com
Комментарии (0)
{related-news}
[/related-news]