Первый тизер новых "Звёздных войн". Времена джедаев окончились или джедаям пора положить конец?
---
В закладки
Вот и вышел первый тизер-трейлер восьмого эпизода "Звёздных войн", вокруг названия которого давно ведутся споры - последние джедаи или последний джедай. Или и то, и другое? Но после выхода дублированной версии тизера, появился ещё один вопрос. Как правильно переводится последняя фраза Скайокера. И что она может означать
В дублированном варианте её перевели как "джедаям пора положить конец". Как же так?! Люк перешёл на тёмную сторону?! Или не обучив преемницу решил покончить с собой? Но это вполне может быть погрешность переводчика. Ведь другой вариант перевода этой фразы - "Времена джедаев окончились". И всё становится не столь трагично.
Кто силён в английском, подскажите, как точнее звучит эта фраза
Вот оба варианта тизера
дублированный:
оригинальный:
И ещё, некоторые фанаты уже услышали в тизере дыхание Дарта Вейдера и ждут не то воскрешения, не то реинкарнации. Ну не верят они, видимо, что внук потянет лямку главного злодея
Источники
www.youtube.com/channel/UCZGYJFUizSax-yElQaFDp5Q
www.youtube.com/channel/UCgyi4N6cMrc8pabCqPd8Dmg
www.hollywoodreporter.com/heat-vision/star-wars-last-jedi-anakin-skywalker-should-return-episode-8-968216
Смотрите также:
Феномен седьмых
"Звёздных войн"
"Звёздные войны" - научная
фантастика или фэнтези
«Звёздные войны» в СССР
Почему Джордж Лукас
снял "Звездные войны"
Создание "Звёздных войн"
1977 год
"Звёздные войны" в СССР
Обзор советской прессы
Взято: dubikvit.livejournal.com
Комментарии (0)
{related-news}
[/related-news]