Первая экранизация "Золотого ключика"
07.11.2020 17 899 0 +603 Matr0x

Первая экранизация "Золотого ключика"

---
+603
В закладки
Первая экранизация

Афиша фильма А. Птушко "Золотой ключик", 1939 г.

Как вы думаете, сколько существует экранизаций сказки Алексея Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино»? Ну, во-первых, фильм Леонида Нечаева «Приключения Буратино» (1975) (о фильме можно прочитать здесь), во-вторых, мультфильм «Приключения Буратино» режиссеров Дмитрия Бабиченко и Ивана Иванова-Вано, созданный в 1959 году. Но существует еще одна, сегодня почти забытая экранизация любимой книги нашего детства! Это фильм Александра Птушко «Золотой ключик», вышедший на экраны в далеком 1939 году. И сегодня хотелось бы поговорить именно об этой ленте.

Алексей Николаевич Толстой закончил писать сказку о приключениях деревянного человечка в 1935 году и в этом же году ее стали публиковать в газете «Пионерская правда» (печаталась с ноября 1935 по январь 1936 г.). Вскоре книга вышла отдельным изданием, и тогда же Толстой по просьбе Наталии Сац написал пьесу «Золотой ключик» для Центрального детского театра, которая немного отличалась от оригинальной сказки. На основе этой пьесы и был создан одноименный фильм 1939 года.

Первая экранизация

Алексей Толстой (1883-1945)

Картина «Золотой ключик» появилась, так сказать, «по горячим следам», когда сказка только начинала свое триумфальное шествие по стране. Сценаристами картины выступил сам Алексей Толстой, его жена Людмила, которой писатель посвятил сказку о золотом ключике, и сценарист Николай Лещенко, ранее уже выступавший соавтором Алексея Толстого на съемках фильма «Петр Первый» (1937). Режиссером стал Александр Птушко, один из лучших мастеров детского кино.

Первая экранизация

Александр Лукич Птушко (1900-1973)

К моменту съемок картины Птушко уже снял своего культового «Нового Гулливера» (1935) – первый в мире полнометражный кукольный мультфильм. В этой картине актеры-люди действовали вместе с куклами, в результате чего фильм стал одним из самых значительных явлений советской мультипликации 30-х годов и стал широко известен за рубежом. Ильф и Петров в своей книге «Одноэтажная Америка» упоминают, что видели «Нового Гулливера» в американском прокате. Для Птушко же картина о Гулливере стала первым громким успехом. Впоследствии он продолжил работать в жанре детского кино и создал множество фильмов, вошедших в Золотой фонд отечественного и мирового кинематографа. Среди них особо отметим ленты «Садко» (1952), «Алые паруса» (1963), «Сказка о потерянном времени» (1964), «Сказка о царе Салтане» (1966) и др. Птушко вошел в историю кино как режиссер-новатор. Он создатель первого советского звукового мультфильма («Властелин быта», 1932), первого советского цветного игрового фильма на многослойной цветной пленке («Каменный цветок», 1946), первого советского широкоэкранного фильма со стереозвуком («Илья Муромец», 1956). На Западе Александра Птушко считают «советским Уолтом Диснеем». К слову, после просмотра «Сказки о царе Салтане» американский мультипликатор приглашал Птушко в Америку, обещая дать ему любую студию, какую он захочет. Но Птушко сказал, что его съемочная площадка – Россия.

В 1932–1949 годах Александр Птушко заведовал кафедрой Художественного факультета ВГИК, с 1944 по 1949 год возглавлял киностудию «Союзмультфильм», написал много книг и статей о мультипликации, а также о трюковых и комбинированных съемках. Скончался в 1973 году от тяжелой болезни почек.

Но вернемся ко времени создания «Золотого ключика». После успеха «Нового Гулливера» Птушко получил возможность создать собственное художественно-производственное объединение объёмной мультипликации на «Мосфильме», где в 1939 году и приступил к съемкам еще одного полнометражного мультипликационно-игрового фильма под названием «Золотой ключик». Но если в «Гулливере» актер органично существовал рядом с куклами, то в новой картине Птушко, в очередной раз экспериментируя, решил «превратить» в кукол людей, одев их в «кукольные костюмы». Это было что-то наподобие нынешних ростовых кукол. При этом в фильме «куклы» не выглядят великанами, потому что режиссер применил для съемок технику визуального совмещения дальнего и ближнего плана, в результате чего создавалась иллюзия в соотношении персонажей-людей и людей-кукол. В то же время в некоторых сценах использовалась кукольная анимация.

Первая экранизация

Совмещение дальнего и ближнего плана - актеры-куклы кажутся совсем маленькими

Роль Буратино мастерски исполнила актриса Ольга Шаганова-Образцова, жена режиссера театра кукол Сергея Образцова. В своих мемуарах она вспоминала, что сниматься в роли Буратино ей было ужасно трудно: в нестерпимую жару приходилось надевать на себя облачение персонажа, в том числе огромную и очень тяжелую голову с небольшими прорезями для глаз. И в этом костюме нужно было лазить по огромным декорациям и не забывать о живом и подвижном характере персонажа. Эффект оказался поразительным: многие зрители были абсолютно уверены, что на экране перед ними кукла-марионетка. О том, что внутри этой самой «куклы» сидит взрослая тетенька, догадаться было просто невозможно!

Первая экранизация

Ольга Шаганова-Образцова - исполнительница роли Буратино с реквизитом

Для того чтобы подчеркнуть «кукольность» персонажа, создатели озвучили шаги Буратино характерным «цоканьем», в результате чего создается полное впечатление, что по мостовой идет необычный мальчик.

В финале фильма в соответствии с пьесой А. Н. Толстого, в отличие от сказки, где герои открывают собственный кукольный театр, Буратино и его друзья, находят за заветной дверцей волшебную книгу, со страниц которой появляется воздушный корабль, и на его борту отправляются в страну, где счастливо живут и дети и старики. При этом дорогу им указывают советские полярники. Тут нужно отметить, что незадолго до выхода картины в СССР состоялось два исторических события: операция по спасению челюскинцев (1934) и экспедиция И. Папанина на Северный полюс (1937). Поэтому полярники в то время в Советском союзе были настоящими героями и пользовались огромным уважением. И, конечно, в советской сказке у них тоже была важная роль: указывать дорогу к светлому будущему.

Роль Карабаса Барабаса исполнил актер Московского театра Революции (ныне – театр имени В. Маяковского) Александр Щагин. Это был очень «фактурный», высокий, мощный артист. «Каждый раз я начинаю смеяться, когда вспоминаю огромного Щагина-Карабаса, которому гример Шишков так залепил всякими наклейками физиономию, что от него остались одни глаза. Вспоминаю, как он мучился от жары в своих толщинках, как ездил в гриме на грузовике по улицам Ялты, как развевалась по ветру его двухметровая борода на радость ялтинским мальчишкам», – рассказывала в мемуарах Шаганова-Образцова. Щагин почти не снимался в кино. Помимо роли Карабаса можно назвать его роли в картине «Свадьба» (1944), где он сыграл лакея и в фильме «Ревизор» (1952), где актер создал образ Держиморды. Скончался Щагин в 1959 году.

Первая экранизация

Карабас Барабас (Александр Щагин) и Дуремар (Сергей Мартинсон)

Настоящей звездой «Золотого ключика» стал Дуремар в исполнении Сергея Мартинсона, одного из любимых актеров Всеволода Мейерхольда. Среди знаковых киноролей Мартинсона можно назвать Керосинова («Антон Иванович сердится», 1941), Вили Помера («Подвиг разведчика», 1947), дьяка («Вечера на хуторе близ Диканьки», 1961). Александр Птушко с удовольствием находил для актера работу во всех своих картинах. Мартинсон сыграл инока в «Садко», Мишатычка в «Илье Муромце», угольщика в «Алых парусах», злого волшебника в «Сказке о потерянном времени». Умер Сергей Мартинсон в 1984 году.

Также в фильме участвовали актеры Георгий Уваров (Папа Карло), Михаил Дагмаров (Джузеппе), Тамара Адельгейм (Мальвина), Раиса Хаирова (Пьеро), Николай Боголюбов (капитан воздушного корабля) и другие.

Первая экранизация

Кадр из фильма

В 1959 году, через 20 лет после премьеры, фильм был переозвучен. В оригинальном варианте имя папы Карло употреблялось с ударением на последний слог. По одной из версий, такой вариант употребления был выбран из-за текста песни, где звучали слова:

Прощайте, мы все улетаем,В страну, где тепло и светло.И с нами храбрец Буратино,И с нами папаша КарлО.

В варианте новой озвучки песня была переделана, и этот куплет переписали. Теперь текст звучал так:

Далёко, далёко за моремСтоит золотая стена.В стене той — заветная дверца,За дверцей — большая страна.Ключом золотым отпираютЗаветную дверцу в стене,Но где отыскать этот ключикНикто не рассказывал мне.Прекрасны там горы и долы,И реки там все широки.Все дети там учатся в школахИ славно живут старики.

Соответственно, в варианте 1959 году ударение в имени папы Карло заменили на привычное. Также был изменен тембр голоса Буратино, шрифт титров и названия фильма, были переписаны некоторые реплики персонажей. Тем не менее, в Сети можно найти оба варианта картины: и с озвучкой 1939 года, и двадцать лет спустя.

Интересно, что некоторые цитаты из этого фильма позднее вошли в другие экранизации. Так, в «Золотом ключике» 1939 года можно услышать фразу: «Какое небо голубое! Плачу наличными! Отлично!». Как тут не вспомнить знаменитую песенку Базилио и Алисы из картины Леонида Нечаева?! «Какое небо голубое! Мы не сторонники разбоя». Вполне вероятно, что автор стихов Булат Окуджава сознательно передал в этой песне своеобразный привет из прошлого. А другую цитату – «Нос налево, хвост направо» – можно услышать в тексте полечки из мультфильма Иванова-Вано.

Первая экранизация

Кадр из фильма

Значение фильма Александра Птушко для кинематографа сложно переоценить. «Мастерству комбинированных съемок в этом фильме удивлялись не только рядовые зрители, но и многие специалисты. Недаром же «Золотой ключик» в дальнейшем стал «настольной книгой», наглядным пособием не только для операторов комбинированных съемок, но и для всех любителей мультипликации», - писал великий режиссер-мультипликатор И. Иванов-Вано. А по мнению критиков, «этот фильм по сей день остается примером филигранной работы по оптическому совмещению в кадре большого человека и маленькой куклы» (Н. Спутницкая. «Птушко. Роу. Мастер-класс российского кинофэнтези», 2018 год).
уникальные шаблоны и модули для dle
Комментарии (0)
Добавить комментарий
Прокомментировать
[related-news]
{related-news}
[/related-news]