Иезуит Войцех Менцинский или поляки в стране самураев.
---
Иезуит Войцех Менцинский
Фамилия Менцинских довольно хорошо известна в Польше, это графский и дворянский род герба Порай, восходящий к XVI веку. Польские дворяне под гербом белой розы славно воевали в польско-московской войне 1605 - 1618 годов. Наиболее известен Анджей Менцинский, который был владельцем замка в местечке Dukla и погиб на этой войне, замок же был продан Францишку Бернарду Мнишек, брату царицы всея Руси Марины Мнишек.
Одна ветвь Менцинских получила графский титул в Австрии, другая была внесена в родословную книгу Подольской губернии. Еще один представитель рода, Войцех Менцинский (Wojciech Męciński), стал иезуитом и побывал в разных странах и регионах: Африке, Бразилии, Индии, Вьетнаме, Малайзии. Он был первым поляком, прибывшим в Японию, где его жизнь трагически оборвалась.
Войцех Менцинский родился в 1598/1601 году в деревушке Białki недалеко от Люблина. Он получил блестящее образование, закончив Ягеллонский университет в Кракове, это один из старейших университетов в мире. В 1621 году польский дворянин стал послушником ордена иезуитов. Молодой монах был чрезвычайно посвящен вере и просил свое начальство отправить его в такую страну, где католицизм был запрещен под страхом смерти. Его сердце обратилось, в частности, к Японии. В среде польских иезуитов знали об успехах первых миссионеров в преобразовании Японии, а затем великом гонение на христиан.
В 1626 году Войцех Менцинский отправился в Португалию, где изучает теологию, а через несколько лет отправляется в Индию. В Гоа он посвятил себя благотворительной деятельности в больницах и приютах для бедных. Затем польский иезуит жил на землям сегодняшнего Вьетнама и Малайзии, где лечил больных солдат. В 1636 Войцех Менцинский отправился в Макао, оттуда безуспешно пытался попасть в Японию. Корабль, который плыл в Японию, был захвачен голландцами и отправлен на остров Формоза, сегодняшний Тайвань.
В 1637 году поляк сбежал с корабля во время транспортировки заключенных в Батавию (остров Ява). Затем Войцех Менцинский побывал в Макао, Камбодже и на Филиппинах.
11 августа 1642 года иезуит Войцех Менцинский прибыл с тремя спутниками в японскую крепость Кагосима на полуострове Сацума. Несмотря на то, что миссионер был одет в облик китайского торговца, он был схвачен 13 августа людьми сегуна Токугава Иэмицу (1604 - 1651).
В это время власти страны взяли курс на изоляцию Японии от Запада, европейцам запрещалось торговать в Японии за исключением городов Нагасаки и Хирадо, проводилась репрессивная политика по отношению к христианству.
Еще в 1622 году центральные власти провели в Нагасаки показательную казнь 55 христиан и разрушили все 16 церквей города.
После христианского восстания в Симабаре 1637 года, сёунат ограничил прибытие европейских кораблей в Японию, сделав исключение лишь для Голландии, которая помогла подавить восстание. 21 августа 1642 года Войцех Менцинский был доставлен в Нагасаки, где он подвергся пыткам.
Казнь 26 мучеников в Нагасаки.
С августа 1642 года по 16 марта 1643 его мучили 105 раз, но он не был сломлен. Его подвесили вниз головой над ямой с грязью, он умер через 7 дней 23 марта 1643. Тело было сожжено, а пепел бросили в море. В Польше о смерти своего соотечественника узнали только в 1647 году.
Эта смерть произвела большое впечатление, усилиями польских католиков и ордена иезуитов его мученичество за веру было оценено, в 1700 году завершился процесс беатификации
Войцеха Менцинского, то есть умершего причислили к лику блаженных, это первый этап, предваряющий канонизацию - причисления праведника к лику святых. Был ли он единственным польским иезуитом в Японии? В польском сегменте интернета допускают возможность, что Японию также посетил иезуитский миссионер Анджей Рудомино (Jędrzej Rudomina, 1596 - 1631), дворянин из Вильнюса, который некоторое время жил в Китае, где и умер в провинции Фуцзян в 1631 году. Но прямых доказательств пребывания Анджея Рудомино в Японии нет.
Войцех Менцинский, чью паломническую миссию 1643 года в Японию знают и помнят, все же не был первым поляком, увидевших японцев. Первое знакомство поляков и жителей Страны восходящего солнца состоялось гораздо раньше, чем миссионерская деятельность польских иезуитов. Удивительно, но встреча состоялась в Риме в связи с японским посольством в Ватикан, в Японии этот исторический эпизод называется "Миссия юношей в Европу эры Тэнсё", где эра Тэнсё (Tensho) - это период правления императора Го-Ёдзэй, с 1573 до 1592 годы.
Инициатором паломничества был итальянский иезуит Алессандро Валиньяно, командированный в Японию генеральным настоятелем Ордена иезуитов в 1571 году для проведения ревизии. Орден иезуитов, основанный баском Игнатием Лойолой незадолго до этих событий, очень скоро стал играть значительную роль на Западе. Его деятели стремились участвовать в разных сферах светской жизни, одним из главных направлений их трудов стало воспитание и образование молодежи.
Европейские монахи в Японии (слева — иезуиты, справа — францисканцы).
Деталь ширмы. Начало XVII в. Муниципальный музей искусств в Кобэ
Именно иезуитам мы обязаны многими чертами системы образования, в том числе выставления отметок. Они внедряли обучение на национальных языках, чем обогащали лексику, вводили бесплатное народное образование.
Иезуиты воплощали в жизнь свои идеи одновременно и повсюду, когда одна иезуитская миссия устраивала семинарии и коллегии на Кюсю и западе Хонсю, другая распространяла свое влияние в немецких, литовских и русских землях. В Японии иезуитами было организовано несколько семинарий и коллегий.
Для того чтобы закрепить успехи христианства в Японии и в то же время продемонстрировать их всему христианскому миру, был предпринят и осуществлен грандиозный план - первое христианское паломничество японцев в Европу. Его главной целью было посещение в Ватикане Папы Римского Григория XIII.
Алессандро Валиньяно заручился содействием троих обращенных в христианство влиятельных людей на Кюсю, где авторитет иезуитов был особенно высок, отобрал двух хорошо подготовленных юношей из семинарии на Кюсю. Их звали Ито Манцио и Тидзива Мигель. Их помощниками были Накаура Джулиан и Хара Мартиньо.
Четыре японских посла Алессандро Валиньяно в Европе с отцом Мескита в 1586 году
Четверо юных японских послов добирались до Италии три года. Их корабль вышел из Нагасаки 20 февраля 1582 года, они побывали в Тихом, Индийском и Атлантическом океанах, заходили по пути в Макао, Гоа, Мозамбик, обогнули всю Африку, миновав Мыс Доброй Надежды, побывали на острове Св. Елены, в Гваделупе, в Мадриде, пересекли по суше Португалию и Испанию.
Отплыв затем от Аликанте, 1 марта 1585 года они вошли в итальянский порт Ливорно, после чего, проследовав через Мальорку, Ливорно, Пизу, Тоскану, Флоренцию и Сиену, прибыли в Рим с великой пышностью и торжественностью.
Японские паломники встретились сначала с Григорием XIII, а затем и его преемник на престоле Сикстом V. Во время своего пребывания в Риме они так же встретились с польским посланником и епископом кардиналом Бернардом Мациевским (Bernard Maciejowski, 1548-1608). Этот польский иезуит - представитель знатного рода, вырос в Люблине, учился в иезуитской семинарии в Вене, епископ Луцкий и Брестский, затем епископ Краковский, кардинал, архиепископ Гнезненский, то есть примас Польской Церкви.
Именно кардинал Бернард Мациевский совершал обряд обручения Лжедимитрия с Мариной Мнишек. Ее отец, Ежи (Юрий) Мнишек приходился Мациевскому близким родственником. Кроме того, епископ сделал чрезвычайно много для образования Греко-Католической Церкви. Его роль в этом отмечают многие, и не только католические или светские, но даже и некоторые православные авторы. Например, по словам митрополита Московского и Коломенского Макария (Булгакова), Мациевский в области политики "всегда стремился достичь компромисса".
По просьбе кардинала Бернарда Мациевского переводится на японский часть один из псалмов Давида. Этот артефакт лежал несколько сотен лет в безвестности и был раскопан на свет только в 2000 году, благодаря усилиям Людмилы Ермаковой (Ludmiły M. Jermakovej) и сотрудников Ягеллонского библиотеки. Людмила Михайловна - доктор филологических наук, профессор Института иностранных языков в городе Кобе, Япония.
Вот как она сама описывает этот артефакт.
«Поехав на острова Амакуса, туристы обычно заходят в маленький музей, где рассказывается о деятельности иезуитской коллегии XVI века, находившейся в тех местах. Я также отправилась туда и в одной из витрин музея обратила внимание на узкую полоску бумаги с текстом, написанным от руки и почему-то на польском языке. Удивившись, я спросила у экскурсовода, откуда взялась эта записка и каково ее назначение. Оказалось, что бумажка была обнаружена в книге, купленной лет десять назад у токийских букинистов для фондов музея.
Книга сама по себе была примечательной - сочинение итальянца Гвидо Гвалтьери, изданное в Риме в 1586 году "Реляции о прибытии японских послов в Рим вплоть до их отплытия из Лиссабона". Но вот что это за полоска бумаги, на каком языке написана и как оказалась между страницами книги, экскурсовод не знал. Я взялась перевести для музея этот текст с польского на японский. Записка гласила: "Японский перевод двух цитат из Священного Писания, написанный по просьбе Бернарда Мацеевского, королевского посланника при апостолической столице, японскими послами к папе Григорию XIII, в Риме 1585 году; подарил его Краковской Академии в знак великой своей милости тот же Бернард Мацеевский, епископ Луцкий в 1599 году".
Поскольку моя специальность - древнеяпонская литература и мифология, об истории японских христиан я знала лишь в самых общих чертах, XVI век для меня почти современность. У меня было чувство, что мне в руки попал обрывок карты острова сокровищ с крестиком и надписью "копай здесь". Я пыталась искать наугад везде, где только можно, от средневековых японских источников до переписки Речи Посполитой с Ватиканом. И вот как-то, разглядывая в электронном каталоге библиотеки Ягеллонского университета в Кракове сканированные воспроизведения старых рукописных карточек с названиями книг Бернарда Мацеевского, я увидела там одну карточку, написанную, как мне показалось, тем же почерком, что и записка из японского музея. Эта надежда побудила меня отправить запрос в дирекцию библиотеки Ягеллонского университета. Так началась моя переписка с отделом рукописей этой библиотеки, продолжавшаяся полтора года...
Через полтора года после начала поисков научный сотрудник Ягеллонской бибилиотеки, доктор Люцина Новак случайно отыскала табличку среди неопознанных рукописей во время ежегодной инвентаризации фондов отдела. Серебряная рамка от времени и пыли потемнела, красная бумага выцвела, происхождение, датировка и назначение вещи были бы непонятны, если бы доктор Новак не знала, что сотрудники отдела некоторое время пытались искать некий предмет с японскими иероглифами в разных музеях и библиотеках Кракова.
Месяц ушел на реставрацию вещи, и вот она предстала во всей своей красе: японская каллиграфия XVI века с вензелем и гербом епископа Мацеевского, а также с вырезанной по серебру на обороте рамки историей происхождения вещи на латыни, с именами и датами.
Что же касается латинского и японского текстов на лицевой стороне таблички, то они представляют начальные строки из двух псалмов Давида. Латинский текст гласит: "Dominus regnavit, decorem indutus est, indutus est Dominus fortitudinem et praexinxit se - Господь царствует. Он облечен величием, облечен Господь могуществом и препоясан" (Пс. 92:1).
"Laudate Dominum omnes gentes, laudate eum omnes populi; quoniam confirmata est super nos misericordia eius et veritas Domini manet in aeternum - Хвалите Господа, все народы. Прославляйте Его, все племена, ибо велика милость Его к нам, и истина Господня вовек" (Пс. 116:1-2).
Привожу японские переводы как можно более буквально: "Господин Неба вершит владычество" (Пс. 92), "Все люди должны восхвалять Бога, все люди" (Пс. 116).»
Источник
Взято: foto-history.livejournal.com
Комментарии (0)
{related-news}
[/related-news]