К 15-й годовщине терактов 11 сентября
---
Пятнадцать лет прошло со времени совершения террористических актов в Нью-Йорке, Вашингтоне и Шанксвилле в Пенсильвании, но вряд ли кто-либо забыл события того трагического дня. В то время я был послом США в Литве и находился в Вашингтоне, чтобы принять участие во встрече, которая должна была состояться вечером между президентом Литвы Валдасом Адамкусом и президентом США Джорджем Бушем. Я готовился к встрече в Госдепартаменте, когда услышал, что в здание Центра мировой торговли врезался самолёт. Как и многие американцы, мы сначала не поняли, что же произошло и включили передачу новостей по телевизору. А через несколько минут мы видели, как в южную башню Центра врезался второй самолёт. И к нашему ужасу сразу стало ясно: в Соединённых Штатах произошёл теракт.
Первым делом я подумал о своей старшей дочери Кристине, которая жила в Нью-Йорке и каждый день ездила на работу на метро, проходящее как раз под Центром мировой торговли. Я помню, с каким огромным облегчением дозвонился до неё по мобильному и убедился, что с ней всё в порядке, а потом позвонил младшей дочери Кэтлин и жене Мариэлле. После этого связь оборвалась: телефонные линии были перегружены. Вскоре, в 9:37, мы услышали, как третий самолёт врезался в Пентагон всего в нескольких километрах от нас – теракт в Вашингтоне. Вот тогда я сказал: «Пора уходить». Пока шла эвакуация из Госдепартамента, все боялись новых ударов. На следующий день, когда мы с президентом Адамкусом, возвращаясь в Литву, пролетали в правительственном самолёте над Нью-Йорком, мы видели гигантские столбы чёрного дыма, которые поднимались до самого неба оттуда, где ещё недавно стояли стоэтажные башни-близнецы.
Одиннадцатого сентября погибли почти три тысячи невинных людей, в том числе и спасатели, которые отважно жертвовали собой, спасая других. Сразу после терактов, когда наша страна преодолевала постигшее её потрясение, недоумение и скорбь, люди со всего мира выражали нам своё сочувствие и поддержку. Мне рассказывали, что в России многие пришли к нашему посольству и консульствам, чтобы положить цветы, а президент Путин первым позвонил президенту Бушу со словами соболезнования. Мы вспоминаем об этом с глубокой благодарностью.
Сегодня нетрудно сосредоточить внимание на политических противоречиях между нашими странами, но давайте не забывать о том, что и россияне, и американцы знают, что такое горе семей, разрушенных варварскими актами террора в Бостоне и Беслане, в Москве и Вашингтоне. Поэтому сегодня мы скорбим не только по тем, кто погиб в результате самого страшного теракта на американской земле, но и по жертвам террористов в России и во множестве стран по всему миру.
События 11 сентября ввергли Америку в глобальную войну с террором – войну, в которой сражались, и сражаются свыше двух миллионов американских военнослужащих, из которых 6 800 уже погибли. Наши военные свершили правосудие над Усамой Бен Ладеном и в десятки раз ослабили силы и возможности террористических групп, стремящихся принести нам вред. При этом мы никогда не были одиноки: за последние пятнадцать лет международное сообщество сплотилось во имя победы над экстремизмом, а также устранения условий и первопричин, способных породить терроризм. Вместе мы прошли долгий путь, но предстоит сделать ещё больше.
В конце концов, я считаю, что наша победа над терроризмом будет в равной степени как моральной, так и военной. Терроризм не действует там, где люди отказываются жить в страхе, поддаваться ненависти и раздору и признавать применение насилия. Люди во многих странах показали, что они сильнее страха. Они по-прежнему стремятся улучшить свою жизнь и жизнь своих детей, улучшить экономические условия и политические системы мирными средствами. Террористы не достигли своих целей в главном. – Мы же, напротив, настроены на победу над ними больше, чем когда бы то ни было, и стали ещё сплочённее во имя этой цели.
Когда я размышляю над событиями 11 сентября, я думаю не только о том, что я испытал в тот день в Вашингтоне, но и о том, что случилось по возвращении в Литву. Я получил резную, ручной работы, фигурку Иисуса Христа, сидящего в задумчивой позе, которую литовцы называют Rupintojelis и которая является символом веры для всех литовцев. На статуэтке скульптор выгравировал следующие слова: «Президенту, послу и американскому народу – со знанием и с мудростью вы можете спасти мир». Сегодня эта фигурка стоит на моём столе: я беру её с собой на каждое новое место работы. Она напоминает мне о доброте и поддержке, которые мы почувствовали от людей во всём мире, и я думаю, что её смысл может вдохновлять нас всех на строительство лучшего и более безопасного мира.
15th Anniversary of 9/11
Fifteen years have passed since the terrorist attacks that unfolded in New York City, Washington, D.C., and Shanksville, Pennsylvania , but none of us will ever forget our experience of that tragic day. I was the U.S. Ambassador to Lithuania at the time, and I was in Washington to attend a meeting that afternoon between Lithuanian President Valdas Adamkus and President George W. Bush. I was at the State Department preparing for the meeting when we heard that a plane had crashed into the World Trade Center. Like many Americans, we didn’t understand what was happening at first, so we turned on the news on TV. A few minutes later, we watched as the second plane hit the World Trade Center’s South Tower. Suddenly, it became clear - to our shock and horror - that the United States was under attack.
My first thought was of my eldest daughter, Christine, who lived in New York City and took the subway to work every day – passing right underneath the World Trade Center. I remember my great relief at being able to reach her on her cell phone to confirm that she was alright, and to reach my younger daughter, Cathleen, and my wife Mariella before the phone lines were overwhelmed and shut down. A short time later, at 9:37 am, we heard and felt the third plane crash into the Pentagon just a few miles away. The attack had reached Washington. That’s when I said, “It’s time to get out.” The fear of more strikes was palpable as the State Department was evacuated. The next day, as I flew over New York City on my way back to Lithuania with President Adamkus on a U.S. government aircraft, we saw the huge plumes of black smoke reaching into the sky from where the Twin Towers had so recently stood, over one hundred stories high.
Almost 3,000 innocent people died on 9/11, including rescue workers who bravely sacrificed themselves while attempting to save others. In the days that followed the attack, as our country grappled with shock, disbelief, and sadness, people from around the world came forward to offer us their heartfelt sympathy and support. I am told that here in Russia many people came to our Embassy and our Consulates to lay flowers, and President Putin was the first to call President Bush to offer his condolences. We remember these gestures from the Russian people with profound gratitude.
These days, it is easy to focus on the political differences between our countries. But today, let us remember that Russians and Americans alike have known the devastation of families torn apart by barbaric acts of terror – in Boston and Beslan; Moscow and Washington. So, today we mourn not just for those who died in the worst terror attack ever on American soil; we mourn, too, for the victims of terror here in Russia and in too many countries around the world.
The events of 9/11 launched America into the Global War on Terror – a war in which over two million American military service members have fought, and 6,800 have died. Our military has brought justice to Osama bin Laden, and decimated the ranks and the capabilities of terrorist groups bent on doing us harm. In all this, we have never been alone; the international community has come together over the last fifteen years to defeat violent extremists and address the conditions and root causes that can breed terrorism. Together, we have come a long way, but much more remains to be done.
Ultimately, I believe that our victory over terrorism will be just as much a moral victory as a military one. Terrorism fails when people refuse to live in fear, or to succumb to narratives of hate and division, or to accept the use of violence. People in many nations have shown that they are stronger than fear. They continue to focus on pursuing better lives for themselves and for their children, and to seek improvements to their economic conditions and political systems through peaceful means. Terrorists have fundamentally failed to achieve their objectives; instead, we are more dedicated than ever to defeating them, and more united than ever in that purpose.
When I reflect on the events of 9/11, I think not only about my experiences in Washington that day, but about something that happened when I returned to Lithuania. I received a hand-carved statue of a seated, contemplative Jesus Christ – a figure the Lithuanians call a “Rupintojelis,” which is an important symbol of faith for all Lithuanians. The sculptor had engraved on it the words, “To the President, the Ambassador and the American people, with knowledge and wisdom you can save the world.” That statue is on my desk today; I have taken it with me to every post where I have served. It reminds me of the kindness and support that we received from people around the world, and I think its message can serve as an inspiration to all of us as we seek to build a better and safer world.
Первым делом я подумал о своей старшей дочери Кристине, которая жила в Нью-Йорке и каждый день ездила на работу на метро, проходящее как раз под Центром мировой торговли. Я помню, с каким огромным облегчением дозвонился до неё по мобильному и убедился, что с ней всё в порядке, а потом позвонил младшей дочери Кэтлин и жене Мариэлле. После этого связь оборвалась: телефонные линии были перегружены. Вскоре, в 9:37, мы услышали, как третий самолёт врезался в Пентагон всего в нескольких километрах от нас – теракт в Вашингтоне. Вот тогда я сказал: «Пора уходить». Пока шла эвакуация из Госдепартамента, все боялись новых ударов. На следующий день, когда мы с президентом Адамкусом, возвращаясь в Литву, пролетали в правительственном самолёте над Нью-Йорком, мы видели гигантские столбы чёрного дыма, которые поднимались до самого неба оттуда, где ещё недавно стояли стоэтажные башни-близнецы.
Одиннадцатого сентября погибли почти три тысячи невинных людей, в том числе и спасатели, которые отважно жертвовали собой, спасая других. Сразу после терактов, когда наша страна преодолевала постигшее её потрясение, недоумение и скорбь, люди со всего мира выражали нам своё сочувствие и поддержку. Мне рассказывали, что в России многие пришли к нашему посольству и консульствам, чтобы положить цветы, а президент Путин первым позвонил президенту Бушу со словами соболезнования. Мы вспоминаем об этом с глубокой благодарностью.
Сегодня нетрудно сосредоточить внимание на политических противоречиях между нашими странами, но давайте не забывать о том, что и россияне, и американцы знают, что такое горе семей, разрушенных варварскими актами террора в Бостоне и Беслане, в Москве и Вашингтоне. Поэтому сегодня мы скорбим не только по тем, кто погиб в результате самого страшного теракта на американской земле, но и по жертвам террористов в России и во множестве стран по всему миру.
События 11 сентября ввергли Америку в глобальную войну с террором – войну, в которой сражались, и сражаются свыше двух миллионов американских военнослужащих, из которых 6 800 уже погибли. Наши военные свершили правосудие над Усамой Бен Ладеном и в десятки раз ослабили силы и возможности террористических групп, стремящихся принести нам вред. При этом мы никогда не были одиноки: за последние пятнадцать лет международное сообщество сплотилось во имя победы над экстремизмом, а также устранения условий и первопричин, способных породить терроризм. Вместе мы прошли долгий путь, но предстоит сделать ещё больше.
В конце концов, я считаю, что наша победа над терроризмом будет в равной степени как моральной, так и военной. Терроризм не действует там, где люди отказываются жить в страхе, поддаваться ненависти и раздору и признавать применение насилия. Люди во многих странах показали, что они сильнее страха. Они по-прежнему стремятся улучшить свою жизнь и жизнь своих детей, улучшить экономические условия и политические системы мирными средствами. Террористы не достигли своих целей в главном. – Мы же, напротив, настроены на победу над ними больше, чем когда бы то ни было, и стали ещё сплочённее во имя этой цели.
Когда я размышляю над событиями 11 сентября, я думаю не только о том, что я испытал в тот день в Вашингтоне, но и о том, что случилось по возвращении в Литву. Я получил резную, ручной работы, фигурку Иисуса Христа, сидящего в задумчивой позе, которую литовцы называют Rupintojelis и которая является символом веры для всех литовцев. На статуэтке скульптор выгравировал следующие слова: «Президенту, послу и американскому народу – со знанием и с мудростью вы можете спасти мир». Сегодня эта фигурка стоит на моём столе: я беру её с собой на каждое новое место работы. Она напоминает мне о доброте и поддержке, которые мы почувствовали от людей во всём мире, и я думаю, что её смысл может вдохновлять нас всех на строительство лучшего и более безопасного мира.
15th Anniversary of 9/11
Fifteen years have passed since the terrorist attacks that unfolded in New York City, Washington, D.C., and Shanksville, Pennsylvania , but none of us will ever forget our experience of that tragic day. I was the U.S. Ambassador to Lithuania at the time, and I was in Washington to attend a meeting that afternoon between Lithuanian President Valdas Adamkus and President George W. Bush. I was at the State Department preparing for the meeting when we heard that a plane had crashed into the World Trade Center. Like many Americans, we didn’t understand what was happening at first, so we turned on the news on TV. A few minutes later, we watched as the second plane hit the World Trade Center’s South Tower. Suddenly, it became clear - to our shock and horror - that the United States was under attack.
My first thought was of my eldest daughter, Christine, who lived in New York City and took the subway to work every day – passing right underneath the World Trade Center. I remember my great relief at being able to reach her on her cell phone to confirm that she was alright, and to reach my younger daughter, Cathleen, and my wife Mariella before the phone lines were overwhelmed and shut down. A short time later, at 9:37 am, we heard and felt the third plane crash into the Pentagon just a few miles away. The attack had reached Washington. That’s when I said, “It’s time to get out.” The fear of more strikes was palpable as the State Department was evacuated. The next day, as I flew over New York City on my way back to Lithuania with President Adamkus on a U.S. government aircraft, we saw the huge plumes of black smoke reaching into the sky from where the Twin Towers had so recently stood, over one hundred stories high.
Almost 3,000 innocent people died on 9/11, including rescue workers who bravely sacrificed themselves while attempting to save others. In the days that followed the attack, as our country grappled with shock, disbelief, and sadness, people from around the world came forward to offer us their heartfelt sympathy and support. I am told that here in Russia many people came to our Embassy and our Consulates to lay flowers, and President Putin was the first to call President Bush to offer his condolences. We remember these gestures from the Russian people with profound gratitude.
These days, it is easy to focus on the political differences between our countries. But today, let us remember that Russians and Americans alike have known the devastation of families torn apart by barbaric acts of terror – in Boston and Beslan; Moscow and Washington. So, today we mourn not just for those who died in the worst terror attack ever on American soil; we mourn, too, for the victims of terror here in Russia and in too many countries around the world.
The events of 9/11 launched America into the Global War on Terror – a war in which over two million American military service members have fought, and 6,800 have died. Our military has brought justice to Osama bin Laden, and decimated the ranks and the capabilities of terrorist groups bent on doing us harm. In all this, we have never been alone; the international community has come together over the last fifteen years to defeat violent extremists and address the conditions and root causes that can breed terrorism. Together, we have come a long way, but much more remains to be done.
Ultimately, I believe that our victory over terrorism will be just as much a moral victory as a military one. Terrorism fails when people refuse to live in fear, or to succumb to narratives of hate and division, or to accept the use of violence. People in many nations have shown that they are stronger than fear. They continue to focus on pursuing better lives for themselves and for their children, and to seek improvements to their economic conditions and political systems through peaceful means. Terrorists have fundamentally failed to achieve their objectives; instead, we are more dedicated than ever to defeating them, and more united than ever in that purpose.
When I reflect on the events of 9/11, I think not only about my experiences in Washington that day, but about something that happened when I returned to Lithuania. I received a hand-carved statue of a seated, contemplative Jesus Christ – a figure the Lithuanians call a “Rupintojelis,” which is an important symbol of faith for all Lithuanians. The sculptor had engraved on it the words, “To the President, the Ambassador and the American people, with knowledge and wisdom you can save the world.” That statue is on my desk today; I have taken it with me to every post where I have served. It reminds me of the kindness and support that we received from people around the world, and I think its message can serve as an inspiration to all of us as we seek to build a better and safer world.
Взято: amb-tefft.livejournal.com
Комментарии (0)
{related-news}
[/related-news]