АНГЛИЙСКИЙ С ДЖИВСОМ И ВУСТЕРОМ
---
(S01E01) JEEVES TAKES CHARGE. СЕЗОН 1, СЕРИЯ 1. ДЖИВС ПРИСТУПАЕТ К ОБЯЗАННОСТЯМ
Сцена в суде
- This is one of the most shameful cases ever to come before this bench.
- Это дело одно из самых позорных, какие когда-либо рассматривались в этом суде.
(bench – скамья)
- ln all my years as a magistrate l have seldom heard a tale of such heinous iniquity.
- За все годы на моей должности я редко слышал о столь вопиющей аморальности.
(as a magistrate – в качестве судьи; heinous – отвратительный, мерзкий; iniquity – беззаконие, произвол, грех)
- Be quiet! This parasite can think of no better way to end an evening's hooliganism on the night of the University Boat Race Can. Our seats of learning produce barbarians so lost to decency that their highest ambition is to steal a hard-working police constable's helmet and make off with it?
- Тихо! Этот паразит не нашёл ничего лучше, чтобы завершить своё вечернее хулиганство на кануне университетских соревнований по гребле. Наши учебные заведения выпускают варваров, настолько незнакомых с нормами приличия, что вершина их стремлений сорвать с добропорядочного полицейского шлем и удрать с ним.
(can think of no better way - ничего лучше не придумал; lost to: lost to shame – бесстыжий, lost to decency – неприличный; hard-working – усердный, трудолюбивый; make off with – заграбастать)
- l find you guilty as charged, Bertram Wilberforce Wooster, and have no alternative but to fine you the sum of five pounds.
- Я признаю вас виновным по обвинению, Бертрам Вильберфорс Вустер, и мне ничего не остаётся, как оштрафовать вас на 5 фунтов.
(guilty as charged – виновен по всем пунктам, юр. ; to fine you the sum of … – наложить штраф в сумму...)
- No buts, Wooster. No ifs. Take him away. Away, I said!
- Никаких возражений. Уведите его. Прочь, я сказал!
(no buts – никаких «но», no ifs – никаких «если»; to take away – увести)
В кебе
- Приехали, шеф! 3 шиллинга.
- We're 'ere, guv! Three bob.
(we are here – мы здесь; guv - шеф, начальник, папаша ; bob - доллар, деньги, шиллинги, not be short of a bob or two – иметь много денег – устаревшее английское)
- Morning, Mr Wooster.
- Доброе утро, Мистер Вустер.
- Thank you.
- Спасибо.
Дома
(Doorbell) - Uh! (Doorbell) (Muffled groan) (Persistent ringing) (Ringing continues)
Звонок в дверь. Приглушённый стон. Настойчиво звонят. Продолжают звонить.
- l was sent by the agency, sir.
- Меня прислало агентство, сэр.
(was sent – был послан)
- l was given to understand that you required a valet.
- Мне дали понять, что вам требуетcя прислуга.
(valet – камердинер, лакей, прислуга)
- Very good, sir.
- Очень хорошо, сэр.
- Late night last night, sir?
- Поздно легли, сэр?
- lf you would drink this, sir. lt's a preparation of my own invention. Gentlemen have told me they find it invigorating after a late evening.
- Не желаете выпить, сэр. Эта микстура моего собственного изобретения. Джентльмены мне говорили, что она бодрит после бессонной ночи.
(preparation – заготовка, продукт; late evening – поздний вечер; invigorating – живительный, бодрящий)
- l say! l say! You're engaged!
- Слушай! Я тебя нанимаю.
( I say – послушай, да ну – устаревшее британское; engaged – нанят, занят, обручён)
- Thank you, sir. My name is Jeeves.
- Спасибо, сэр. Меня зовут Дживс.
- l say, Jeeves, what an extraordinary talent!
- Послушай, Дживс, что за необычный талант!
(extraordinary – исключительный, необычный, удивительный)
- Thank you, sir.
- Спасибо, сэр.
- Could one enquire what…
- А можно полюбопытствовать…
(enquire – спрашивать, узнавать)
- l'm sorry, sir.
- Весьма сожалею.
- No, no, of course not.
- Нет, конечно, нет.
- l'm not at liberty to divulge the ingredients, sir.
- Я не вправе разглашать рецепт, сэр.
( at liverty – свободен; are you at liberty to give – Не могли бы вы поделиться; divulge – разглашать)
- Secrets of the Guild and all that.
- Профессиональная тайна, всё такое.
( guild – организация, союз)
- Precisely, sir.
- Совершенно верно, сэр.
(precisely – точно, верно, конкретно)
Идёт по улице и поёт
- Fourty-seven ginger-headed sailors сoming home across the briny sea…
- 47 матросов рыжих возвращались из-за солёного моря…
(ginger-headed - дословно "имбирно-головых")
У бара. Вход перегорожен чучелом лося
- l say, hello! Hello! l want to get in.
- Послушай! Эй! Я хочу войти.
- You'll have to come this way, l'm afraid. We can't shift him.
- Боюсь, можно только так. Мы никак его не сдвинем.
- l was hoping to have a snifter before lunch.
- Я бы хотел тут выпить перед обедом.
(snifter – бокал, рюмашка)
- Sound idea!
- Здравая мысль!
- Anyone in the bar?
- В баре кто-нибудь есть?
- Barmy Fotheringay Phipps!
- «Придурок» Фотерингей Фиппс!
(barmy – пенистый, чокнутый)
- ls he?
- Да?
- Oofy Simpson and Freddie Chalk-Marshall.
- «Богач» Симпсон и Фредди Чалк-Маршал.
(oofy – богач)
- The Wooster twins, of course.
- Близнецы Вустеры, конечно.
- What, Eustace and Claude?
- Юстас и Клод?
- You know them?
- Вы их знаете?
- They're my cousins.
- Они мои двоюродные братья.
- You must be Bertie Wooster.
- А вы, должно быть, Берти Вустер.
- l am!
- Так и есть.
- l'm Rainsby.
- А я Рэйнсби.
- How do you do?
- Здравствуйте.
- You'd better come in.
- Ну, входите.
Пролезает под чучелом лося
- Well, novel, that!
- Что-то новенькое!
- lt's not right, Mr Wooster. l'm the one the committee's going to blame for this, you know. They can't abide mooses, they can't.
- Это неправильно, мистер Вустер. Ведь коммитет обвинит в случившемся меня. Они не выносят американских лосей.
(abide – выносить)
- Oh, l think it adds a certain whatsit.
- Я думаю это добавляет…как его…
(whatsit – штуковина, это самое – говорят, когда забывают)
- Come on, Rogers, do give me a hand.
- Давай, Роджерс, помоги.
( to give a hand – помочь, подсобить)
Сцена в суде
- This is one of the most shameful cases ever to come before this bench.
- Это дело одно из самых позорных, какие когда-либо рассматривались в этом суде.
(bench – скамья)
- ln all my years as a magistrate l have seldom heard a tale of such heinous iniquity.
- За все годы на моей должности я редко слышал о столь вопиющей аморальности.
(as a magistrate – в качестве судьи; heinous – отвратительный, мерзкий; iniquity – беззаконие, произвол, грех)
- Be quiet! This parasite can think of no better way to end an evening's hooliganism on the night of the University Boat Race Can. Our seats of learning produce barbarians so lost to decency that their highest ambition is to steal a hard-working police constable's helmet and make off with it?
- Тихо! Этот паразит не нашёл ничего лучше, чтобы завершить своё вечернее хулиганство на кануне университетских соревнований по гребле. Наши учебные заведения выпускают варваров, настолько незнакомых с нормами приличия, что вершина их стремлений сорвать с добропорядочного полицейского шлем и удрать с ним.
(can think of no better way - ничего лучше не придумал; lost to: lost to shame – бесстыжий, lost to decency – неприличный; hard-working – усердный, трудолюбивый; make off with – заграбастать)
- l find you guilty as charged, Bertram Wilberforce Wooster, and have no alternative but to fine you the sum of five pounds.
- Я признаю вас виновным по обвинению, Бертрам Вильберфорс Вустер, и мне ничего не остаётся, как оштрафовать вас на 5 фунтов.
(guilty as charged – виновен по всем пунктам, юр. ; to fine you the sum of … – наложить штраф в сумму...)
- No buts, Wooster. No ifs. Take him away. Away, I said!
- Никаких возражений. Уведите его. Прочь, я сказал!
(no buts – никаких «но», no ifs – никаких «если»; to take away – увести)
В кебе
- Приехали, шеф! 3 шиллинга.
- We're 'ere, guv! Three bob.
(we are here – мы здесь; guv - шеф, начальник, папаша ; bob - доллар, деньги, шиллинги, not be short of a bob or two – иметь много денег – устаревшее английское)
- Morning, Mr Wooster.
- Доброе утро, Мистер Вустер.
- Thank you.
- Спасибо.
Дома
(Doorbell) - Uh! (Doorbell) (Muffled groan) (Persistent ringing) (Ringing continues)
Звонок в дверь. Приглушённый стон. Настойчиво звонят. Продолжают звонить.
- l was sent by the agency, sir.
- Меня прислало агентство, сэр.
(was sent – был послан)
- l was given to understand that you required a valet.
- Мне дали понять, что вам требуетcя прислуга.
(valet – камердинер, лакей, прислуга)
- Very good, sir.
- Очень хорошо, сэр.
- Late night last night, sir?
- Поздно легли, сэр?
- lf you would drink this, sir. lt's a preparation of my own invention. Gentlemen have told me they find it invigorating after a late evening.
- Не желаете выпить, сэр. Эта микстура моего собственного изобретения. Джентльмены мне говорили, что она бодрит после бессонной ночи.
(preparation – заготовка, продукт; late evening – поздний вечер; invigorating – живительный, бодрящий)
- l say! l say! You're engaged!
- Слушай! Я тебя нанимаю.
( I say – послушай, да ну – устаревшее британское; engaged – нанят, занят, обручён)
- Thank you, sir. My name is Jeeves.
- Спасибо, сэр. Меня зовут Дживс.
- l say, Jeeves, what an extraordinary talent!
- Послушай, Дживс, что за необычный талант!
(extraordinary – исключительный, необычный, удивительный)
- Thank you, sir.
- Спасибо, сэр.
- Could one enquire what…
- А можно полюбопытствовать…
(enquire – спрашивать, узнавать)
- l'm sorry, sir.
- Весьма сожалею.
- No, no, of course not.
- Нет, конечно, нет.
- l'm not at liberty to divulge the ingredients, sir.
- Я не вправе разглашать рецепт, сэр.
( at liverty – свободен; are you at liberty to give – Не могли бы вы поделиться; divulge – разглашать)
- Secrets of the Guild and all that.
- Профессиональная тайна, всё такое.
( guild – организация, союз)
- Precisely, sir.
- Совершенно верно, сэр.
(precisely – точно, верно, конкретно)
Идёт по улице и поёт
- Fourty-seven ginger-headed sailors сoming home across the briny sea…
- 47 матросов рыжих возвращались из-за солёного моря…
(ginger-headed - дословно "имбирно-головых")
У бара. Вход перегорожен чучелом лося
- l say, hello! Hello! l want to get in.
- Послушай! Эй! Я хочу войти.
- You'll have to come this way, l'm afraid. We can't shift him.
- Боюсь, можно только так. Мы никак его не сдвинем.
- l was hoping to have a snifter before lunch.
- Я бы хотел тут выпить перед обедом.
(snifter – бокал, рюмашка)
- Sound idea!
- Здравая мысль!
- Anyone in the bar?
- В баре кто-нибудь есть?
- Barmy Fotheringay Phipps!
- «Придурок» Фотерингей Фиппс!
(barmy – пенистый, чокнутый)
- ls he?
- Да?
- Oofy Simpson and Freddie Chalk-Marshall.
- «Богач» Симпсон и Фредди Чалк-Маршал.
(oofy – богач)
- The Wooster twins, of course.
- Близнецы Вустеры, конечно.
- What, Eustace and Claude?
- Юстас и Клод?
- You know them?
- Вы их знаете?
- They're my cousins.
- Они мои двоюродные братья.
- You must be Bertie Wooster.
- А вы, должно быть, Берти Вустер.
- l am!
- Так и есть.
- l'm Rainsby.
- А я Рэйнсби.
- How do you do?
- Здравствуйте.
- You'd better come in.
- Ну, входите.
Пролезает под чучелом лося
- Well, novel, that!
- Что-то новенькое!
- lt's not right, Mr Wooster. l'm the one the committee's going to blame for this, you know. They can't abide mooses, they can't.
- Это неправильно, мистер Вустер. Ведь коммитет обвинит в случившемся меня. Они не выносят американских лосей.
(abide – выносить)
- Oh, l think it adds a certain whatsit.
- Я думаю это добавляет…как его…
(whatsit – штуковина, это самое – говорят, когда забывают)
- Come on, Rogers, do give me a hand.
- Давай, Роджерс, помоги.
( to give a hand – помочь, подсобить)
Взято: kibernetika.livejournal.com
Комментарии (0)
{related-news}
[/related-news]