Новый Гарри Поттер. Фанаты о переводе Марии Спивак
08.12.2016 548 0 0 dubikvit

Новый Гарри Поттер. Фанаты о переводе Марии Спивак

---
0
В закладки
Поттер

Вчера в книжных магазинах нашей страны началась продажа восьмой книги о Гарии Поттере "Проклятое дитя". Это пьеса, к которой сама Роулинг имеет косвенное отношение. Написана она сценаристом Джеком Торном и режиссером Джоном Тиффани. Не смотря на петицию фанатов серии издательство выпустило книгу в переводе Марии Спивак. И отзывы об этом переводе далеко не самые лестные

Смысл большинства из них приблизительно такой: "Начал читать - совершенно не то, что ожидалось"

Некоторые отзывы не такие спокойные.

Вот пример некоторых из них:

"Многоуважаемое издательство! Сегодня в России стартуют продажи книги "Гарри Поттер и проклятое дитя на русском языке. По моим скромным подсчетам, за продажу 150 тысяч книг по средней розничной цене 450 рублей ваше многоуважаемое издательство срубит чистыми примерно 10 миллионов рублей. Прошу вас изыскать возможность направить часть этих средств на организацию курсов английского языка и современного русского литературного языка (а также литредактирования) для переводчицы Марии Спивак. Не откажите, многоуважаемое издательство, не для себя же прошу, а сугубо ради безопасности самой Марии Спивак! Её и за прошлые-то книги про Поттера чуть не колесовали, а ей же теперь ещё и "Фантастических тварей" переводить"

"Гарри Поттер и проклятое дитя" появилась в продаже на русском языке. Ну как, не совсем на русском. Перевод Махаон. У меня всё"

И так далее

Правда это всё не помешало поставить рекорд по продажам. Говорят что в некоторых магазинах через два часа после начала продажи не осталось ни одного экземпляра

Но фанаты не утихают. Многие говорят, что книгу купили только для коллекции, а читать будут только фанатский перевод из интернета (ну или в подлиннике, но таких думаю не много)

Как известно, фанаты серии не могут простить Спивак перевод многих имён собственных. Из-под её пера вышли Батильда Жукпук, Сверкароль Чаруальд, Невилл Длиннопоп, Психуна Лавгуд и так далее. Ну а главным её шедевром был Злодеус Злей (это который Северус Снейп)

Сама Мария Спивак к критике относится спокойно (можно сказать даже равнодушно), говорит, что до того как её перевод сделали официальным, к ней приходили только положительные отзывы и в большом количестве. "Теперь положительных крайне мало, зато отрицательных — сколько угодно. Официальный перевод у критикующих всегда считается хуже неофициального, и все тут... Некоторые из писем мне уже показывали. Из возмущений мне стало ясно лишь то, что мои тексты люди не читали. Но осуждают. Хотя многое в моём тексте не существует, а попросту придумано ими самими"

На вопрос в интервью, почему же она переводила именно так, Спивак ответила, что переводила книги по мере их появления, с большой скоростью и шутливым состязанием с целой группой интернет-переводчиков, поэтому все решалось на ходу, но менять что-либо смысла почти никогда не имело. Интуиция, а не логика — то, чем естественнее было руководствоваться тогда

Интересен ещё ответ про Злотеуса Злея: "Северус Снейп - имя, тоже звучащее откровенно сурово, хотя мой вариант звучит, безусловно, суровее. Однако слово "Злотеус" подразумевает одновременно как "зло", так и "злато", так что двойной подтекст характера этого персонажа никуда не делся. Что касается перевода как такового, то если бы я взялась за него сейчас, через шестнадцать лет, он просто поменялся бы до неузнаваемости: это неизбежный закон времени, вкусов меняющегося человека, желания создавать что-то совсем новое, независимо от того, насколько хорошо старое"

Тут надо отметить, что Злотеусом он стал относительно недавно. До этого он был у неё Злодеусом и со словом "злато" он никак не ассоциировался.

В переводе последней книги новые персонажи уже не подвергались русификация их имён. Спивак отметила, что старалась в этот раз быть как можно ближе к оригиналу: "Надеюсь, что получилось, вот, собственно, и все, что можно сказать. Надеюсь (если судить по реакции доброжелательных ко мне знакомых читателей), присутствие Роулинг стало в моем русском тексте чуть заметнее. Судить, впрочем, вам, читателям, — как о переводе, так и, самое главное, о продолжении великого произведения Роулинг"

Источники

www.shakhty.su/world/news/2016/12/07/potter/
www.life.ru/t/культура/943086/proshchaitie_zhukpuk_i_dlinnopop_razbor_pierievoda_novogho_gharri_pottiera
www.gorky.media/intervyu/nadeyus-prisutstvie-rouling-stalo-v-moem-russkom-tekste-chut-zametnee/
www.medialeaks.ru/0712atyan-konvulsii-vseh-nervnyih-kletok-fanatov-razocharoval-perevod-posledney-knigi-o-garri-pottere
www.bfm.ru/news/340896

Смотрите также:











Первый пиратский
перевод Гарри Поттера

Все школы волшебников
мира Гарри Поттера

Новое лицо
Гарри Поттера"

Был ли Гэндальф Серый
директором Хогвартса?

С чего начинался
"Гарри Поттер"уникальные шаблоны и модули для dle
Комментарии (0)
Добавить комментарий
Прокомментировать
[related-news]
{related-news}
[/related-news]