ПОЧЕМУ МЫ НАЗЫВАЕМ ЭТО ПО-СВОЕМУ. Как правильно произносятся названия брендов, товаров и имена
---
Иностранные имена и названия мест
Однажды я смотрела украинский канал и меня удивила маленькая деталь. Во время трансляции интервью с Медведевым, внизу сначала пошли титры, а затем появилась надпись «Выступление Дмитро Ведмедева». В украинской версии Википедии вы прочтёте, что отца Медведева зовут Анатолий Опанасович. Там перевели даже отчество.
Правильно ли полностью переводить имена? Вопрос спорный. Мы же не называем Джорджа Буша Георгием Георгиевичем Кустовым? Тем не менее, почти все имена и фамилии иностранных писателей произносятся иначе. Так ТолкИен на самом деле ТОлкин, а Уильям Сомерсет Моэм и вовсе «Самесит Мо». Считается, что фамилия знаменитого живописца звучит ПикАссо, но у нас больше распространён вариант ПикассО.
Мы привыкли к тому, что «Пари» называется «Париж» и станем смеяться, если кто-то скажет, что был в «Ляйпциге» или «Ландане». Самоназвание города Москва на различных европейских языках тоже «Моску», «Моска» и «Москоу», но мы не объясняем, что это неправильно. Есть и более сложные случаи. Арабы говорят Аль-Кудс, а евреи Йерушалаим. И те, и другие, поколениями жили в городе. Так какой вариант считать самоназванием и кто из них прав?
Персидский залив, находящийся между Аравийским полуостровом и Ираном технически вообще не залив, а море. Разумеется, арабы его называют Халидж-эль-Араби, то есть, Арабский залив. После исламской революции в Иране в 1979 году, некоторые представители исламских группировок предложили использовать термин «Мусульманский залив», чтобы никому не было обидно, но идея так и не прижилась.
Так стоит ли произносить все иностранные имена и названия так, как их произносят местные жители? Представьте, вы спрашиваете друга:
— Где ты сделал такие красивые фото на море?
А он вам отвечает:
— Летал в Джумхурийят Миср аль-Арабийя!
— Куда?
— Ты просто не знаешь правильного названия Египта, грамотей!
Пожалуйста, сделайте вывод сами.
О названиях брендов и товаров
Слово «шуАрма», правильное для одной страны, будет считаться неправильным вариантом «шавЕрмы» или «шаурмЫ» в другой. В некоторых случаях вас даже не поймут. Считается, что мода на мужские шейные платки пришла на Украину через Польшу, а поляки их позаимствовали из Франции. Именно поэтому галстук по-украински «краватка» от французского cravate. Наши галстуки родом из Германии, потому называются «хальстух» (Halstuch) то есть, «шейный платок» по-немецки. Для каждого правильный вариант тот, который он слышал с детства.
Традиция переводить и адаптировать названия брендов, а также склонять их сохраняется. Например, если вы говорите о торговом названии, бренде и пишете IKEA, то слово не склоняется. В ситуации разговорной речи склонения «Поехали в Икею», «Купили в Икее» будут правильными. Сравните: Coca-Cola и «Вася выпил два стакана кока-колы». Кстати, французы вообще в название этого напитка ставят ударение на последние слоги и не морщатся: КокА-КолЯ.
Кстати, самоназвание японской компании не «Тошиба», а «Тосиба», а «Мицубиши» — «Мицубиси». Но тогда, может, стоит и Токио называть Токё, а Японию — Нихон Коку?
Названия множества брендов заменяют сами производители. Так автомобиль с неблагозвучным для иностранцев названием «Жигули» превратился в «Ладу». У компании Ford возникли трудности с рекламой своих автомобилей на иностранных рынках, когда выяснилось, что «Fiera» (марка недорогого грузового автомобиля) на испанском означает «уродливая старуха», а название «Caliente» — на мексиканском сленге — «женщина легкого поведения».
Наверняка, многие помнят рекламу из начала 90-х годов «Блединой вскормлен весь мир», «Бледина — все, что нужно вашему ребенку» и т.д. Большим просчётом маркетологов Данон было решение выйти на российский рынок с оригинальным названием этого детского питания. В 2009-м году «Бледина», не выдержав давления и издевательств, превратилась в молочную смесь с банальным и привычным названием «Малютка».
Адаптация и перевод являются необходимостью
Таких примеров — тысячи. Из чего следует вывод, что именно адаптация и адекватный художественный перевод спасут вас не только от разочарования или неправильного понимания, но и от международного скандала или краха рекламной акции.
Знать то, как называется тот или иной бренд или марка на языке оригинала или по версии его создателя нужно только из чистого любопытства и для саморазвития. Правильным следует считать произношение, принятое в стране, в которой вы находитесь, удобное для жителей с учётом норм языка, а также культурных традиций данного региона.
Однажды я смотрела украинский канал и меня удивила маленькая деталь. Во время трансляции интервью с Медведевым, внизу сначала пошли титры, а затем появилась надпись «Выступление Дмитро Ведмедева». В украинской версии Википедии вы прочтёте, что отца Медведева зовут Анатолий Опанасович. Там перевели даже отчество.
Правильно ли полностью переводить имена? Вопрос спорный. Мы же не называем Джорджа Буша Георгием Георгиевичем Кустовым? Тем не менее, почти все имена и фамилии иностранных писателей произносятся иначе. Так ТолкИен на самом деле ТОлкин, а Уильям Сомерсет Моэм и вовсе «Самесит Мо». Считается, что фамилия знаменитого живописца звучит ПикАссо, но у нас больше распространён вариант ПикассО.
Мы привыкли к тому, что «Пари» называется «Париж» и станем смеяться, если кто-то скажет, что был в «Ляйпциге» или «Ландане». Самоназвание города Москва на различных европейских языках тоже «Моску», «Моска» и «Москоу», но мы не объясняем, что это неправильно. Есть и более сложные случаи. Арабы говорят Аль-Кудс, а евреи Йерушалаим. И те, и другие, поколениями жили в городе. Так какой вариант считать самоназванием и кто из них прав?
Персидский залив, находящийся между Аравийским полуостровом и Ираном технически вообще не залив, а море. Разумеется, арабы его называют Халидж-эль-Араби, то есть, Арабский залив. После исламской революции в Иране в 1979 году, некоторые представители исламских группировок предложили использовать термин «Мусульманский залив», чтобы никому не было обидно, но идея так и не прижилась.
Так стоит ли произносить все иностранные имена и названия так, как их произносят местные жители? Представьте, вы спрашиваете друга:
— Где ты сделал такие красивые фото на море?
А он вам отвечает:
— Летал в Джумхурийят Миср аль-Арабийя!
— Куда?
— Ты просто не знаешь правильного названия Египта, грамотей!
Пожалуйста, сделайте вывод сами.
О названиях брендов и товаров
Слово «шуАрма», правильное для одной страны, будет считаться неправильным вариантом «шавЕрмы» или «шаурмЫ» в другой. В некоторых случаях вас даже не поймут. Считается, что мода на мужские шейные платки пришла на Украину через Польшу, а поляки их позаимствовали из Франции. Именно поэтому галстук по-украински «краватка» от французского cravate. Наши галстуки родом из Германии, потому называются «хальстух» (Halstuch) то есть, «шейный платок» по-немецки. Для каждого правильный вариант тот, который он слышал с детства.
Традиция переводить и адаптировать названия брендов, а также склонять их сохраняется. Например, если вы говорите о торговом названии, бренде и пишете IKEA, то слово не склоняется. В ситуации разговорной речи склонения «Поехали в Икею», «Купили в Икее» будут правильными. Сравните: Coca-Cola и «Вася выпил два стакана кока-колы». Кстати, французы вообще в название этого напитка ставят ударение на последние слоги и не морщатся: КокА-КолЯ.
Кстати, самоназвание японской компании не «Тошиба», а «Тосиба», а «Мицубиши» — «Мицубиси». Но тогда, может, стоит и Токио называть Токё, а Японию — Нихон Коку?
Названия множества брендов заменяют сами производители. Так автомобиль с неблагозвучным для иностранцев названием «Жигули» превратился в «Ладу». У компании Ford возникли трудности с рекламой своих автомобилей на иностранных рынках, когда выяснилось, что «Fiera» (марка недорогого грузового автомобиля) на испанском означает «уродливая старуха», а название «Caliente» — на мексиканском сленге — «женщина легкого поведения».
Наверняка, многие помнят рекламу из начала 90-х годов «Блединой вскормлен весь мир», «Бледина — все, что нужно вашему ребенку» и т.д. Большим просчётом маркетологов Данон было решение выйти на российский рынок с оригинальным названием этого детского питания. В 2009-м году «Бледина», не выдержав давления и издевательств, превратилась в молочную смесь с банальным и привычным названием «Малютка».
Адаптация и перевод являются необходимостью
Таких примеров — тысячи. Из чего следует вывод, что именно адаптация и адекватный художественный перевод спасут вас не только от разочарования или неправильного понимания, но и от международного скандала или краха рекламной акции.
Знать то, как называется тот или иной бренд или марка на языке оригинала или по версии его создателя нужно только из чистого любопытства и для саморазвития. Правильным следует считать произношение, принятое в стране, в которой вы находитесь, удобное для жителей с учётом норм языка, а также культурных традиций данного региона.
Взято: kibernetika.livejournal.com
Комментарии (0)
{related-news}
[/related-news]