Отсвет Рождества в японских стихах
---
“Фома” снова приглашает читателей пройти дорогой к Рождеству вместе. Каждый день в Рождественском онлайн-календаре «Фома» создает для вас праздничное настроение: один день — один подарок.
Виталий Маркович Каплан, редактор отдела культуры журнала “Фома”, дарит хокку.
Я люблю старинную японскую поэзию, время от времени перечитываю трехстишия-хокку. А хокку — это такой формат поэзии, где очень много, почти всё зависит от читательского восприятия. Тут всё субъективно, тут, по-моему, вообще не работают все эти навязшие в зубах «поэт хотел сказать, что…»
Так вот, некоторые японские хокку, сам не знаю почему, вызывают у меня рождественское настроение — ожидание светлой радости, ощущение некой глобальной, вселенской победы над злом… что эта победа еще не сейчас, но вот уже скоро…
Конечно же, старые японские поэты сочиняли свои стихи, не думая о Рождестве, они не были христианами. Но и не будучи христианами, можно сердцем ощущать растворенную в мире благодать Божию. Что думали и чувствовали эти поэты, когда окунали в тушь кисть и писали на рисовой бумаге, мы знать не можем. Однако ничто не мешает нам, читающим в русском переводе их хокку, «вчитывать» в эти строки то, что живет в нас самих.
Я предлагаю читателям «Фомы» небольшую подборку из наиболее близких мне хокку, в которых мне видится что-то такое… действительно рождественское. Может быть, кто-то испытает тоже что-то созвучное.
Мацуо Басё (1644–1694)
«Снежное утро на реке Коисикава»
Тридцать шесть видов Фудзи, лист 24.
Кацусика Хокусай. 1830
* * *
Все волнения, всю печаль
Своего смятенного сердца
Гибкой иве отдай.
* * *
Иней его укрыл,
Стелит постель ему ветер…
Брошенное дитя.
* * *
Желтый лист плывет.
У какого берега, цикада,
Вдруг проснешься ты?
* * *
Бабочки полет
Будит тихую поляну
В солнечных лучах.
* * *
Луна или утренний снег…
Любуясь прекрасным, я жил, как хотел.
Вот так и кончаю год.
* * *
Аиста гнездо на ветру.
А под ним — за пределами бури —
Вишен спокойный цвет.
* * *
Молись о счастливых днях!
На зимнее дерево сливы
Будь сердцем своим похож.
* * *
Туман и осенний дождь.
Но пусть невидима Фудзи,
Как радует сердце она!
Кобаяси Исса (1763–1828)
«Обратная сторона Фудзи. Вид со стороны реки Минобугава»
Тридцать шесть видов Фудзи, лист 42.
Кацусика Хокусай. 1830
* * *
Укрывшись под мостом,
Спит зимней снежной ночью
Бездомное дитя.
* * *
Стаял зимний снег.
Озарились радостью
Даже лица звёзд.
* * *
Тихо, тихо ползи, улитка,
по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
* * *
«Дайте-дайте» —
Плача, ручки тянет дитя
К светлой луне.
* * *
В зарослях сорной травы,
Смотрите, какие прекрасные
Бабочки родились!
Источник: labuda.blog
Комментарии (0)
{related-news}
[/related-news]