Почему РПЦ против перевода богослужения на русский язык
---
Московский патриархат РПЦ не поддерживает идею перевода богослужения с церковнославянского языка на русский якобы для привлечения людей в храмы и большего понимания ими смысла службы. Эта тенденция обсуждалась в храме Христа Спасителя в ходе встречи патриарха Московского и всея Руси Кирилла с рукоположенными им в священный сан клириками.
Один из участников встречи, священник Роман Багдасаров, рассказал корреспонденту РИА Новости: «Поднимался вопрос о том, как лучше современному человеку передать богатство Священного предания и богатство богослужебных, литургических текстов «в более понятной форме», так звучал вопрос. И здесь святейший патриарх подчеркнул, что вековой процесс развития нашего богослужебного устава не требует дополнительных вмешательств, специальной модернизации. Напротив того, если мы будем оставаться в русле, в общем направлении духовной жизни нашей церкви, то мы начнем понимать гораздо больше, чем если бы мы начали адаптировать какие-то тексты».
Идея перевести литургию и чинопоследования других богослужений с церковнославянского на русский не хороша ещё и потому, что за века из русского языка ушёл целый ряд оборотов, времен и фонетических моментов. Например, уточнил настоятель Богоявленского собора столицы протоиерей Александр Агейкин, особая форма прошедшего времени — аорист — в современном русском просто не имеет аналога и, соответственно, не может быть переведена на него адекватно. Церковнославянский язык, добавил он, не является застывшим — именно как язык богослужения он совершенствовался веками, и относиться к нему нужно с мудростью и благоговением.
Один из участников встречи, священник Роман Багдасаров, рассказал корреспонденту РИА Новости: «Поднимался вопрос о том, как лучше современному человеку передать богатство Священного предания и богатство богослужебных, литургических текстов «в более понятной форме», так звучал вопрос. И здесь святейший патриарх подчеркнул, что вековой процесс развития нашего богослужебного устава не требует дополнительных вмешательств, специальной модернизации. Напротив того, если мы будем оставаться в русле, в общем направлении духовной жизни нашей церкви, то мы начнем понимать гораздо больше, чем если бы мы начали адаптировать какие-то тексты».
Идея перевести литургию и чинопоследования других богослужений с церковнославянского на русский не хороша ещё и потому, что за века из русского языка ушёл целый ряд оборотов, времен и фонетических моментов. Например, уточнил настоятель Богоявленского собора столицы протоиерей Александр Агейкин, особая форма прошедшего времени — аорист — в современном русском просто не имеет аналога и, соответственно, не может быть переведена на него адекватно. Церковнославянский язык, добавил он, не является застывшим — именно как язык богослужения он совершенствовался веками, и относиться к нему нужно с мудростью и благоговением.
Источник: labuda.blog
Комментарии (0)
{related-news}
[/related-news]