فتح القاموس
10.09.2016 662 0 0 kibernetika

فتح القاموس

---
0
В закладки
С утра стоит статейка на главной. Хорошая, даже очень. Про апельсиновый "мармелад", который совсем не мармелад, конечно. Но я сейчас совсем о другом хочу сказать.

"продукт, о котором идёт речь, не стоит путать с вареньем — это именно мармелад в староанглийском смысле этого слова. Честно говоря, я и сама раньше недоумевала: почему "мармелад"?  пишет автор. Недоумевала, но словарь почему-то не догадалась открыть. Иначе увидела бы вот это:

marmalade  сущ. | Вебстер | фразы

общ. джем (особ. апельсинный); повидло; конфитюр

У нас традиционно "мармелада" в банках сроду не было. Ни в старорусском, ни в русском. Это же джем. Переводчики у нас ленивые. "фиш энд чипс" переводят как "рыба с чипсами", а "мамэлейд" как "мармелад". Это же программа 4-го класса обычной школы.

Я до сих пор не могу забыть, как на первой программе в комедии с Адамом Сэндлером "it really kicks ass" перевели как "пинок под задницу". Это был профессионал, но главное, и во время озвучки никто ничего не заподозрил. Край непуганных идиотов. Слушайте, это же доступно, нужно просто открыть словарь.уникальные шаблоны и модули для dle
Комментарии (0)
Добавить комментарий
Прокомментировать
[related-news]
{related-news}
[/related-news]