Русские слова, которые не стоит произносить за границей, если не хотите попасть впросак
18.11.2019 4 319 0 +122 Adriezan

Русские слова, которые не стоит произносить за границей, если не хотите попасть впросак

---
+122
В закладки
Русские слова, которые не стоит произносить за границей, если не хотите попасть впросак только, стоит, слово, означает, можно, звать, вовсе, приходится, опять, слова, похоже, попасть, магазине, внимание, русский, орган, женский, странах, бассейн, звучит


Любой путешественник, даже в совершенстве владеющий международным английским, наверняка припомнит пару-тройку забавных казусов, связанных с недопониманием за границей. Что уж говорить о тех, кому язык Шекспира не яснее китайской грамоты! В магазинах, отелях, ресторанах и аэропортах приходится увлеченно играть в шарады, произнося слова на родном русском и подкрепляя речь экспрессивными жестами. Правда, иногда так еще опаснее: безобидные выражения порой обретают на чужом языке совершенно иные, неожиданные смыслы. Антисловарь «Тонкостей» поможет не попасть впросак.

США и Великобритания



В США, Великобритании и других англоязычных странах не стоит употреблять слово «самшит». Не то чтобы очень нужно: вечнозеленые деревья и кустарники — не самая популярная тема для беседы. Но если вдруг, гуляя по рынку «Портобелло», захочется уточнить, не из самшита ли сделана вон та антикварная ваза, помним: по-английски some shit — «какая-то дурнопахнущая фигня» (подбираем эвфемизмы, как можем), а интересуемая древесина — boxwood.

На новогоднем празднике в Нью-Йорке не нужно звать Деда Мороза: dead morose — это «мрачный покойник». Уж лучше Санту, он как раз отдохнул после Рождества.

Майонез в кафе разумнее просить сокращенно, mayo, а то уж слишком похоже на my own ass («моя собственная пятая точка»). «Фарт» (fart) — не «удача», а скорее наоборот: порчу воздуха трудно считать счастливым стечением обстоятельств. «Труба» может превратиться в «настоящий бар» (true bar), «пельмень» — в «бледного парня» (pale man), «душ» — в «недоумка» (douche), а «бинт» — в неуважительное обращение к девушке (bint).

Блистать познаниями в английском тоже следует с осторожностью: например, free potato, please — просьба освободить картошку, а вовсе не принести хрустящую french fries.

Турция



В Турции очень любят маленьких детей и не стесняются проявлять к ним внимание. Но если русский турист, очарованный кудрявым крохой, захочет с ним поиграть, помашет рукой и скажет «ку-ку!», родители наверняка будут в праведном гневе. Местные называют так женские половые органы, и ребенку слышать подобное точно ни к чему. Как и поощрительное «ам!» в процессе кормления: значение примерно то же, только в еще более грубой форме.

Русские слова, которые не стоит произносить за границей, если не хотите попасть впросак только, стоит, слово, означает, можно, звать, вовсе, приходится, опять, слова, похоже, попасть, магазине, внимание, русский, орган, женский, странах, бассейн, звучит


Италия



В аналогичную неловкую ситуацию можно попасть и в Италии, только не на детской площадке, а на рынке или в магазине. С августа по сентябрь на здешних прилавках красуются свежие, сочные плоды инжира. Но если опрометчиво назвать его «фигой», продавец вряд ли сделает скидку: по-итальянски это слово — опять же ругательство из области гинекологии. Правильно говорить «фико» — звучит похоже, а разница колоссальная!

Перед тем, как купить понравившиеся сережки, можно заглянуть в словарь и запомнить слово orecchini («орэккини»). Лишь бы не перепутать его с orecchione («орэкьоне») — хамским обращением к гомосексуалам.

Болгария



Язык Болгарии обманчиво похож на русский, но это — лишний повод быть настороже. Просьба примерить майку в магазине вызовет недоумение, ведь «майка» означает «мама», а на вешалках висят «фланелки» и «тениски». Еще из серии семейно-лингвистического: «булка» по-болгарски — «невеста», а «кака» — «старшая сестра». Но главное, слова «спички» и «курица» под строгим запретом, поскольку созвучны с названиями женских и мужских первичных половых признаков.

Ну и чтобы запутаться окончательно: хочешь сказать «лес» — говори «гора», советуют «направо» — иди прямо. «Кафе» в переводе на русский — «кофе», «неделя» — «воскресенье», «чаша» — «рюмка», «диня» — «арбуз», а «стол» — «стул». Гениально!

Франция



Обращаясь к официанту во Франции, нельзя употреблять русское «счет»: chiotte в переводе — «сортир», репутация нежеланного гостя обеспечена. Зовя друзей в бассейн на курорте, стоит оглянуться по сторонам: какая-нибудь ни в чем не повинная дама может обидеться, ведь bas sein значит «обвисшая грудь». А если повторить про бассейн по-французски, рассмеются уже соотечественники: piscine («писин») — не самое благозвучное словечко.

Арабские страны



Искать общий язык приходится и с животными. Лают ли собаки-иностранки привычным для русского уха «гав-гав»? Нет, в Бангладеш их «речь» звучит как «гхэу-гхэу», в Японии — «кьян-кьян», в Румынии — «хам-хам», а в Венгрии — «вау-вау». Кошки из Латвии мяукают «няу-няу», вьетнамские и вовсе издают мудреное «нгоай».

Подзывают усатых-полосатых тоже по-разному: в Турции — «писси-писси», в Британии — «пусс-пусс», во Франции — «мину-мину».

А теперь внимание! В арабских странах — никакого «кис-кис». Не поймут не только четвероногие, но и суровые местные мужчины, ибо «кис» для них означает женский детородный орган. А вот ласковое «пш-пш-пш» приманит восточного котика без неприятных последствий.

И так далее



Галину в Италии и Испании советуем звать Галей, а не «курицей» (galina). Не расслышав вьетнамца и небрежно переспросив «че?», легко оскорбить беднягу: cho буквально означает «собака», но чаще используется в бранной речи. Есть риск задеть японца словом «пока», хотя baka — безобидная детская дразнилка. «Тамада» в Китае — раздосадованное восклицание а-ля «твою ж мать!», а «позор» в Чехии — «внимание».

«Колбаса» (kol basah) в Индонезии — «сырая капуста». «Папайя» в Центральной Америке — пикантный женский орган (опять), а у фрукта не менее экзотическое название — «фрута бомба».

Играя с собакой в Венгрии, не стоит командовать «фас!» — это слово эквивалентно общеизвестному русскому, которое тоже из трех букв. Аналогичный смысл в Бразилии и Португалии придают слову caralho, так что поаккуратнее с «королями». А вообще, любую неловкость можно превратить в шутку, ведь улыбка понятна без словаря.

 

 
уникальные шаблоны и модули для dle
Комментарии (0)
Добавить комментарий
Прокомментировать
[related-news]
{related-news}
[/related-news]