Русские слова, которые не стоит произносить за границей, если не хотите попасть впросак
---
Любой путешественник, даже в совершенстве владеющий международным английским, наверняка припомнит пару-тройку забавных казусов, связанных с недопониманием за границей. Что уж говорить о тех, кому язык Шекспира не яснее китайской грамоты! В магазинах, отелях, ресторанах и аэропортах приходится увлеченно играть в шарады, произнося слова на родном русском и подкрепляя речь экспрессивными жестами. Правда, иногда так еще опаснее: безобидные выражения порой обретают на чужом языке совершенно иные, неожиданные смыслы. Антисловарь «Тонкостей» поможет не попасть впросак.
США и Великобритания
В США, Великобритании и других англоязычных странах не стоит употреблять слово «самшит». Не то чтобы очень нужно: вечнозеленые деревья и кустарники — не самая популярная тема для беседы. Но если вдруг, гуляя по рынку «Портобелло», захочется уточнить, не из самшита ли сделана вон та антикварная ваза, помним: по-английски some shit — «какая-то дурнопахнущая фигня» (подбираем эвфемизмы, как можем), а интересуемая древесина — boxwood.
На новогоднем празднике в Нью-Йорке не нужно звать Деда Мороза: dead morose — это «мрачный покойник». Уж лучше Санту, он как раз отдохнул после Рождества.
Майонез в кафе разумнее просить сокращенно, mayo, а то уж слишком похоже на my own ass («моя собственная пятая точка»). «Фарт» (fart) — не «удача», а скорее наоборот: порчу воздуха трудно считать счастливым стечением обстоятельств. «Труба» может превратиться в «настоящий бар» (true bar), «пельмень» — в «бледного парня» (pale man), «душ» — в «недоумка» (douche), а «бинт» — в неуважительное обращение к девушке (bint).
Блистать познаниями в английском тоже следует с осторожностью: например, free potato, please — просьба освободить картошку, а вовсе не принести хрустящую french fries.
Турция
В Турции очень любят маленьких детей и не стесняются проявлять к ним внимание. Но если русский турист, очарованный кудрявым крохой, захочет с ним поиграть, помашет рукой и скажет «ку-ку!», родители наверняка будут в праведном гневе. Местные называют так женские половые органы, и ребенку слышать подобное точно ни к чему. Как и поощрительное «ам!» в процессе кормления: значение примерно то же, только в еще более грубой форме.
Италия
В аналогичную неловкую ситуацию можно попасть и в Италии, только не на детской площадке, а на рынке или в магазине. С августа по сентябрь на здешних прилавках красуются свежие, сочные плоды инжира. Но если опрометчиво назвать его «фигой», продавец вряд ли сделает скидку: по-итальянски это слово — опять же ругательство из области гинекологии. Правильно говорить «фико» — звучит похоже, а разница колоссальная!
Перед тем, как купить понравившиеся сережки, можно заглянуть в словарь и запомнить слово orecchini («орэккини»). Лишь бы не перепутать его с orecchione («орэкьоне») — хамским обращением к гомосексуалам.
Болгария
Язык Болгарии обманчиво похож на русский, но это — лишний повод быть настороже. Просьба примерить майку в магазине вызовет недоумение, ведь «майка» означает «мама», а на вешалках висят «фланелки» и «тениски». Еще из серии семейно-лингвистического: «булка» по-болгарски — «невеста», а «кака» — «старшая сестра». Но главное, слова «спички» и «курица» под строгим запретом, поскольку созвучны с названиями женских и мужских первичных половых признаков.
Ну и чтобы запутаться окончательно: хочешь сказать «лес» — говори «гора», советуют «направо» — иди прямо. «Кафе» в переводе на русский — «кофе», «неделя» — «воскресенье», «чаша» — «рюмка», «диня» — «арбуз», а «стол» — «стул». Гениально!
Франция
Обращаясь к официанту во Франции, нельзя употреблять русское «счет»: chiotte в переводе — «сортир», репутация нежеланного гостя обеспечена. Зовя друзей в бассейн на курорте, стоит оглянуться по сторонам: какая-нибудь ни в чем не повинная дама может обидеться, ведь bas sein значит «обвисшая грудь». А если повторить про бассейн по-французски, рассмеются уже соотечественники: piscine («писин») — не самое благозвучное словечко.
Арабские страны
Искать общий язык приходится и с животными. Лают ли собаки-иностранки привычным для русского уха «гав-гав»? Нет, в Бангладеш их «речь» звучит как «гхэу-гхэу», в Японии — «кьян-кьян», в Румынии — «хам-хам», а в Венгрии — «вау-вау». Кошки из Латвии мяукают «няу-няу», вьетнамские и вовсе издают мудреное «нгоай».
Подзывают усатых-полосатых тоже по-разному: в Турции — «писси-писси», в Британии — «пусс-пусс», во Франции — «мину-мину».
А теперь внимание! В арабских странах — никакого «кис-кис». Не поймут не только четвероногие, но и суровые местные мужчины, ибо «кис» для них означает женский детородный орган. А вот ласковое «пш-пш-пш» приманит восточного котика без неприятных последствий.
И так далее
Галину в Италии и Испании советуем звать Галей, а не «курицей» (galina). Не расслышав вьетнамца и небрежно переспросив «че?», легко оскорбить беднягу: cho буквально означает «собака», но чаще используется в бранной речи. Есть риск задеть японца словом «пока», хотя baka — безобидная детская дразнилка. «Тамада» в Китае — раздосадованное восклицание а-ля «твою ж мать!», а «позор» в Чехии — «внимание».
«Колбаса» (kol basah) в Индонезии — «сырая капуста». «Папайя» в Центральной Америке — пикантный женский орган (опять), а у фрукта не менее экзотическое название — «фрута бомба».
Играя с собакой в Венгрии, не стоит командовать «фас!» — это слово эквивалентно общеизвестному русскому, которое тоже из трех букв. Аналогичный смысл в Бразилии и Португалии придают слову caralho, так что поаккуратнее с «королями». А вообще, любую неловкость можно превратить в шутку, ведь улыбка понятна без словаря.
Источник: klikabol.mirtesen.ru
Комментарии (0)
{related-news}
[/related-news]