Сирийский диалект с Кириллом Моисеевым.
---
Однажды во время работы в Ираке у меня в общении с местными солдатами случился прикол: хотел спросить чашку чая, стал спрашивать, употребив слово كَأْسٌ (изученный оборот в университете كَأْسٌ من الشاي). Меня не поняли. Употребил второе слово, применительно к "чашечке кофе" - فِنْجَانٌ (ага, знали мы на уроках бессмертное فِنْجَانٌ من القهوة)- опять не поняли. Отчаявшись (в перестроечном фильме "Устрицы из Лозанны" с Александром Панкратовым-Чёрным, герою в исполнении Александра Ильина в роли американского бойфренда жены главного героя принадлежит забавная фраза "Рома, как его там, у меня кончается...словарный запас") употребил египетское слово "чашки" - كوباية شاي - не поняли. В конце концов выяснилось, что "стакан" на иракском диалекте был наисозвучным русском языку словом إستكان "стакан" (видимо, персидское влияние), которое сплошь и рядом в иракском диалекте отражается в написании таких слов, как چبير "большой" (чибир), سوگ "рынок" (су:к), باچر "завтра" (бачир).
Поработаем с лексикой.
Напоминаю, что в любом случае литературный арабский ("фусха") является ключом для всего региона, поэтому диалектные слова стит воспринимать как дополнение для того или иного региона, где они могут выпасть.
Имбирь (пряность) в Сирии будет زَنْجَبِيلٌ "занжабиль" (в Египте же - جنزبيل "гянзабиль"). Для сравнения, в Ливии это شكنجبير, а в Марокко - سكين جبير.
Корица قرفة, то есть "ءрфа" (как и в Египте قرفه)
Словосочетание "Добавить корицы" - حط قرفة "хэт ءрфа"
Зажигалка в Сирии قَدَّاحَةٌ "оддаха" (в Египте же - وَلاَّعَةٌ "валляа").
Как ты проводишь время? - كيف بتقضي وقت "киф битءдды ваءт"
Семечки بِزْرٌ "бызыр" вместо литературного значения حب الشمس
Документы (официальные) - أَوْرَاقٌ "авраء" вместо وَثَائِقُ
Страховка شهادة التامين, здесь полное совпадение с официально-деловым языком.
Кредит же будет - قَرَضٌ "арад" в противовес литературному ائتمان مصرفي
Оставить наследство خلي ورثة "халли варса"
Начать делать что-то بَلَّشَ "баллящь" (к примеру, фраза от сериала "Во все тяжкие" "начать производить наркотики" - بلش يعمل مخدرات. В принципе, под مُخَدِّرَاتٌ можно понимать как наркотики, лёгкая травка, анестезирующие средства.
Автомобильная шина, хоть даже и колесо в Сирии будет одно значение - دوليب "давали:б", для сравнения, в литературном арабском - إطار مطاطي, в Хиджазе в западной части Саудовской Аравии - كفر и كفرات, в странах Персидского залива - تاير и تواير, на юге Сирии - عجل, а уже в приграничных районах с Турцией - جنط, в Египте - كاوتشة и كاوتش, в Марокко - بنو и بنوات "банну и баннува:т".
Кран для воды - حنافية
Раковина на кухне или умывальник в ванной, а также прачечная - مَغْسَلَةٌ "магсаля".
Стиральная машина - غَسَّالَةٌ "гасса:ля".
Уборщик мусор - زبال "заббаль".
Домработница - حدامة "хадамэ"
Служащий при мечети حادم "хадым"
Выражение "я ничего не ел, кроме сэндвича" - ما اكلت غير سندويشة "ма акалит гэйр сандвищат"
Торт, пирожное имеет три варианта употребления: كَاتُو ещё غاتو и ещё جاتو "кято", "гято", "жято". Нет, не всё, ещё - شاتو "щато".
Лестница для перехода с одного этажа на другой - دَرَجٌ "дараж", а вот стремянка - سُلَّمٌ
При этом, ящик, куда складываем ложки, вилки, ножи - درج "дырыж".
Кровать в литературном арабском известна как سَرِيرٌ, в Сирии же - تَخْتٌ "тахэт" (при этом, 2,3-местный диван-кровать будет صوفاية "софайя", а одноместный диван и кресло - كنباية "кянабэйя"
Шторы в Сирии - جلالة "жлялэ", а вот литературное значение штор سِتَارَةٌ в Дамаске только обозначит .... театральный занавес, эх, открытия за открытием.
Ещё из предметов кухонной утвари: турка для кофе - دولة قهوة "долят ءахва" вместо литературного ركوة
Половник для супов - كبجاية "кибжа:йя".
Словосочетание "Я ищу квартиру для аренды" на сирийском диалекте можно произнести так: انا عم دور الشقة للاجار, где слово عم دور "ам даввар" - в процессе поиска чего-то.
В завершение этого выпуска, слово картошка в Сирии - بطاطا "бата:та:" вместо египетского и литературного بَطَاطِسٌ
Вы можете поддержать этот журнал на дальнейшие исследования и на создание новых материалов об интересных уголках России и Ближнего Востока.
Карта Сбербанка 4276 0800 1949 1308
Яндекс- Кошелёк 4100 1733 8032 683
PayPal PayPal.Me/KirillMoiseev
Данный пост подготовлен специально для кадрового агентства "Вакансии для арабистов" (Job for Arabists) и бюро переводов Arabist.
Кадровое агентство "Вакансии для арабистов" (Job for arabists) - первое в России кадровое агентство, специализирующееся на подборе «под ключ» специалистов со знанием арабского языка арабистов согласно конкретным требованиям вакансий и открытых позиций.
Мы предоставляем:
- кадровые решения для компаний и работодателей,
- бесплатный ежедневный доступ к вакансиям и проектам для специалистов со знанием русского, арабского и английского языков.
Вместе мы создаём единую площадку для арабистов и работодателей, заинтересованных в их услугах.
Бюро переводов "Arabist", объединяющее группу специалистов-востоковедов и профессиональных дипломированных переводчиков с/на арабский язык. Наша главная задача – стать вашим надежным проводником в мире арабского языка. Вместе мы открываем смыслы, сохраняем знания и сопровождаем ваш бизнес.
Поработаем с лексикой.
Напоминаю, что в любом случае литературный арабский ("фусха") является ключом для всего региона, поэтому диалектные слова стит воспринимать как дополнение для того или иного региона, где они могут выпасть.
Имбирь (пряность) в Сирии будет زَنْجَبِيلٌ "занжабиль" (в Египте же - جنزبيل "гянзабиль"). Для сравнения, в Ливии это شكنجبير, а в Марокко - سكين جبير.
Корица قرفة, то есть "ءрфа" (как и в Египте قرفه)
Словосочетание "Добавить корицы" - حط قرفة "хэт ءрфа"
Зажигалка в Сирии قَدَّاحَةٌ "оддаха" (в Египте же - وَلاَّعَةٌ "валляа").
Как ты проводишь время? - كيف بتقضي وقت "киф битءдды ваءт"
Семечки بِزْرٌ "бызыр" вместо литературного значения حب الشمس
Документы (официальные) - أَوْرَاقٌ "авраء" вместо وَثَائِقُ
Страховка شهادة التامين, здесь полное совпадение с официально-деловым языком.
Кредит же будет - قَرَضٌ "арад" в противовес литературному ائتمان مصرفي
Оставить наследство خلي ورثة "халли варса"
Начать делать что-то بَلَّشَ "баллящь" (к примеру, фраза от сериала "Во все тяжкие" "начать производить наркотики" - بلش يعمل مخدرات. В принципе, под مُخَدِّرَاتٌ можно понимать как наркотики, лёгкая травка, анестезирующие средства.
Автомобильная шина, хоть даже и колесо в Сирии будет одно значение - دوليب "давали:б", для сравнения, в литературном арабском - إطار مطاطي, в Хиджазе в западной части Саудовской Аравии - كفر и كفرات, в странах Персидского залива - تاير и تواير, на юге Сирии - عجل, а уже в приграничных районах с Турцией - جنط, в Египте - كاوتشة и كاوتش, в Марокко - بنو и بنوات "банну и баннува:т".
Кран для воды - حنافية
Раковина на кухне или умывальник в ванной, а также прачечная - مَغْسَلَةٌ "магсаля".
Стиральная машина - غَسَّالَةٌ "гасса:ля".
Уборщик мусор - زبال "заббаль".
Домработница - حدامة "хадамэ"
Служащий при мечети حادم "хадым"
Выражение "я ничего не ел, кроме сэндвича" - ما اكلت غير سندويشة "ма акалит гэйр сандвищат"
Торт, пирожное имеет три варианта употребления: كَاتُو ещё غاتو и ещё جاتو "кято", "гято", "жято". Нет, не всё, ещё - شاتو "щато".
Лестница для перехода с одного этажа на другой - دَرَجٌ "дараж", а вот стремянка - سُلَّمٌ
При этом, ящик, куда складываем ложки, вилки, ножи - درج "дырыж".
Кровать в литературном арабском известна как سَرِيرٌ, в Сирии же - تَخْتٌ "тахэт" (при этом, 2,3-местный диван-кровать будет صوفاية "софайя", а одноместный диван и кресло - كنباية "кянабэйя"
Шторы в Сирии - جلالة "жлялэ", а вот литературное значение штор سِتَارَةٌ в Дамаске только обозначит .... театральный занавес, эх, открытия за открытием.
Ещё из предметов кухонной утвари: турка для кофе - دولة قهوة "долят ءахва" вместо литературного ركوة
Половник для супов - كبجاية "кибжа:йя".
Словосочетание "Я ищу квартиру для аренды" на сирийском диалекте можно произнести так: انا عم دور الشقة للاجار, где слово عم دور "ам даввар" - в процессе поиска чего-то.
В завершение этого выпуска, слово картошка в Сирии - بطاطا "бата:та:" вместо египетского и литературного بَطَاطِسٌ
Вы можете поддержать этот журнал на дальнейшие исследования и на создание новых материалов об интересных уголках России и Ближнего Востока.
Карта Сбербанка 4276 0800 1949 1308
Яндекс- Кошелёк 4100 1733 8032 683
PayPal PayPal.Me/KirillMoiseev
Данный пост подготовлен специально для кадрового агентства "Вакансии для арабистов" (Job for Arabists) и бюро переводов Arabist.
Кадровое агентство "Вакансии для арабистов" (Job for arabists) - первое в России кадровое агентство, специализирующееся на подборе «под ключ» специалистов со знанием арабского языка арабистов согласно конкретным требованиям вакансий и открытых позиций.
Мы предоставляем:
- кадровые решения для компаний и работодателей,
- бесплатный ежедневный доступ к вакансиям и проектам для специалистов со знанием русского, арабского и английского языков.
Вместе мы создаём единую площадку для арабистов и работодателей, заинтересованных в их услугах.
Бюро переводов "Arabist", объединяющее группу специалистов-востоковедов и профессиональных дипломированных переводчиков с/на арабский язык. Наша главная задача – стать вашим надежным проводником в мире арабского языка. Вместе мы открываем смыслы, сохраняем знания и сопровождаем ваш бизнес.
Комментарии (0)
{related-news}
[/related-news]