Погружение в безбрежный океан сирийского диалекта арабского языка.
07.04.2019 479 0 0 kirill-moiseev

Погружение в безбрежный океан сирийского диалекта арабского языка.

---
0
В закладки
1) Языковую картину в арабском мире можно с большой натяжкой, естественно, сравнить с системой языков известного сериала "Игра престолов", разница только в искусственных языках и языках, появившихся естественным путём. В мире литературного первоисточника "Песнь огня и пламени" существовал дотракийский язык (аналог праязыка в реальном мире), вторым языком, разработанным специально для экранизации лингвистом Дэвидом Петерсоном, был валирийский, который имеет несколько разновидностей: классическую («высокий валирийский») и народные («низкий валирийский»), тем самым напоминая латынь и современные романские языки или классический арабский язык и его диалекты, используемые в разных частях арабского мира. Как и в случае с латынью и с арабским, высокий валирийский, сохраняемый на материке Вестерос, — это язык письменности и культуры, от которого довольно далеко ушли живые языки, на которых говорят на материке Эссос. По словам Петерсона, для того чтобы сочинять предложения и тексты на низких валирийских диалектах, он сперва пишет их на высоком валирийском, а затем применяет к ним правила перехода, моделируя историческое развитие.
Зрителям было бы не слишком удобно, если бы персонажи все время говорили на дотракийском или валирийском, а их речь пришлось бы снабжать субтитрами. Поэтому самым распространенным языком Вестероса является так называемое общее наречие, роль которого выполняет английский язык. В общем наречии иногда проявляются региональные и классовые различия, которые передаются с помощью разновидностей английского языка (вспомните диалог Арьи Старк и Тайвина Ланнистера в 7 серии 2 сезона, когда глава рода Ланнистер поправляет собеседницу фразой "Девушка, милорд . Малорожденные девочки говорят, милорд , а не мой господин. Если вы собираетесь изображать из себя обычного человека, вы должны делать это правильно" (в разговоре Арья сказала "лорд"). По сюжету, младшая дочь Эддарда Старка скрывала свою истинную личность, утверждая, что является дочерью самоучки и образованного железного каменщика, простого человека). Определённого рода классовые (или даже сословные) различия на уровне повседневной речи сохраняются и в современном Египте.
Неоднократно встречал употребление слова خَوَاجَةٌ (хавага) в народных рынках, традиционных кварталах Каира, которое означает "иностранец" или "господин" по отношению к европейцам (о,да, "европейский белый господин"), преподаватели Каирского университета неоднократно утверждали, что это слово устаревшее и вышедшее из употребления, что слово "иностранец"/"иностранный" имеет всем известным арабистам значение أَجْنَبِىٌّ. Тем не менее, вне сферы высшего образования и высокой интеллектуальной деятельности, в среде крестьян, торговцев, простолюдинов неоднократно слышал в свой адрес данное словоخَوَاجَةٌ (опять же, я не филолог и не лингвист, а человек, интересующийся тем, с чем соприкасаюсь в работе и жизни), иногда даже с оттенком иронии из серии "иностранишко", "понаехал тут" (опять же, надо слушать сам контекст обращения, поэтому далеко не всякий раз пренебрежение).

Теперь перейдём вновь к сирийскому диалекту.
В дополнение к статье, написанной для кадрового агентства "Вакансии для арабистов" (Job for arabists) о подборке 10 непереводимых слов на иностранные языки (по крайней мере, на русский), я нашёл ещё несколько интересных слов, связанных с очевидными вещами, однако в русском языке назвать определённые предметы отдельными словами так и не довелось.
К примеру, بربيش "барбищ" - название шланга для подмывания в туалете после отправления естественных потребностей и душевой шланг. Как вы знаете, очень часто в мусульманских странах не пользуются туалетной бумагой. В основе исламского туалетного этикета (آداب الخلاء) предусмотрено очищение водой от нечистот правой рукой, приносить священные религиозные книги и читать их (это не как в малых населённых пунктах в 1990-е гг. в отхожем месте заканчивали своё существование книги сочинений Леонида Брежнева).
Также в туалете может находиться и специальный кувшин для воды с длинным конусообразным носиком и ручкой, употребляемый мусульманами для омовения - آفتابه‎ "автаба:"
Дырка в полу, куда сливается вода во время уборки, да и "канализационный люк", "сточная труба", "кухонная рама" - بَلُّوعَةٌ
Швабра для мытья пола с отжимом - قشاطة "аща:та".

В качестве бонуса, посмотрите видео уборки нашей комнаты в общежитии Каирского университета. Да, со своей спецификой, однако, свой колорит.

И слив воды с балкона.

Натолкнулся на значение слова "утюг" в иракском диалекте - اوتيв сравнении с литературным словом مكواة, от которого образована даже профессия гладильщика белья كوى "кавва:" и гладильная доска طاولة كوي
Многие живущие в Египте знают местное национальное блюдо كشرى "кошари", состоящее из из риса, макарон и чечевицы, смешиваемых вместе, а затем приправляемых томатно-уксусным соусом, ещё в блюдо иногда добавляются короткие кусочки спагетти, нут и обжаренный до хрустящей корочки репчатый лук. В Сирии аналогом "кошари" является مُجَدَّرَةٌ "мужаддара", отличающееся от египетского блюда отсутствием макарон.
Погружение в безбрежный океан сирийского диалекта арабского языка. арабистов, диалекте, литературном, слово, языка, арабском, Египте, арабского, литературного, является, языки, которого, Вакансии, иногда, человека, господин, макарон, говорят, переводов, далеко


Анекдот в сирийском диалекте будет نكت "никят" в отличие от литературного نُكْتَةٌ, означающее как "шутка" больше. Само же слово "юмор" и в диалекте и в литературном арабском - هزل "хазаль"

Посмотрим некоторые медицинские и анатомические термины, связанные с состоянием здоровья человека, в этом аспекте практически вся лексика совпадает с литературным арабским.
Слово "Кашель" в Сирии употребляют как سعلة "сааля:" (в литературном арабском سُعَالٌ), для сравнения, в Египте и Марокко кашель будет كُحَّةٌ "кохха".
Насморк رَشَحَ "ращах", простуда بَرْدٌ
Жар حَرَارَةٌ
Боль в горле وجع حلق "важау халаء А вот уже головная боль وجع راس (в литературном арабском и в Египте - صُدَاعٌ).
Локоть كُوعٌ
Колено رِكْبَةٌ "рикбэ" (в литературном - рукба).
Мышца عَضَلَةٌ и во множественном عضلات
Кость عَظْمَةٌ, уже кости عِظَامٌ "ыза:м"
Возьмём, к примеру, перелом руки (или перелом кости руки) كسر عظمة يد "касыр азма яд". Перелом костей كسر عظام "кясыр ыза:м".
Лёгкое رِيَّةٌ риء и лёгкие رئتان "риءта:н".
Веко جَفْنٌ "жифн".
Ресницы رُمُوشٌ "румущ".
Брови حَوَاجِبُ "хава:жиб
Волосы شَعَرٌ
Ногти أَظَافِرُ, здесь произношение слово или "аза:фир", или "ада:фир".
Палец إِصْبَعٌ, пальцы أَصَابِعُ
Позвоночник عمود فقري, вместо ق только вездесущая диалектная ء
Плечо كَتِفٌ "китэф"

Игла для укола остаётся إِبْرَةٌ и для диалекта, и для литературного языка.
Анестезия, наркоз تَخْدِيرٌ
Шприц в диалекте سرنغ "срангь" (в фусхе - مِحْقَنَةٌ).

Пройдёмся по некоторым выражениям
Держи шприц, я говорю (тебе говорю...) - امسك سرنغ لقلك "имсикь срангь ля-иллякь"
Клади, поставь حط "хэт"
Послюнявь их... حط عليهن بذاق хэт алехон бза:ء, где بذاق и есть слюна.
Вколи, вонзи .... شك и для женщины شكي "щикки"
Передай мне (что-нибудь) ناولي "наввыли"
Проблема مشكلة "мищикле" в противовес литературному арабскому مشكلة
У него шок... صار معو شوك "са:р мау щу:к"
Паническая реплика полуистеричная "О, господи", о, Боже.... ولي "ву:ли:, ву:ли:, ву:ли".
Сердцебиение, пульс падает... نضب عم ينزل "надыб ам йинзил"

Вы можете поддержать этот журнал на дальнейшие исследования и на создание новых материалов об интересных уголках России и Ближнего Востока.
Карта Сбербанка 4276 0800 1949 1308
Карта ВТБ 4893 4702 1267 7899
Яндекс- Кошелёк 4100 1733 8032 683
PayPal PayPal.Me/KirillMoiseev

Данный пост подготовлен специально для кадрового агентства "Вакансии для арабистов" (Job for Arabists) и бюро переводов Arabist.
Кадровое агентство "Вакансии для арабистов" (Job for arabists) - первое в России кадровое агентство, специализирующееся на подборе «под ключ» специалистов со знанием арабского языка арабистов согласно конкретным требованиям вакансий и открытых позиций.
Мы предоставляем:
- кадровые решения для компаний и работодателей,
- бесплатный ежедневный доступ к вакансиям и проектам для специалистов со знанием русского, арабского и английского языков.
Вместе мы создаём единую площадку для арабистов и работодателей, заинтересованных в их услугах.
Погружение в безбрежный океан сирийского диалекта арабского языка. арабистов, диалекте, литературном, слово, языка, арабском, Египте, арабского, литературного, является, языки, которого, Вакансии, иногда, человека, господин, макарон, говорят, переводов, далеко


Бюро переводов "Arabist", объединяющее группу специалистов-востоковедов и профессиональных дипломированных переводчиков с/на арабский язык. Наша главная задача – стать вашим надежным проводником в мире арабского языка. Вместе мы открываем смыслы, сохраняем знания и сопровождаем ваш бизнес.
Погружение в безбрежный океан сирийского диалекта арабского языка. арабистов, диалекте, литературном, слово, языка, арабском, Египте, арабского, литературного, является, языки, которого, Вакансии, иногда, человека, господин, макарон, говорят, переводов, далеко

уникальные шаблоны и модули для dle
Комментарии (0)
Добавить комментарий
Прокомментировать
[related-news]
{related-news}
[/related-news]