Непереводимые слова из арабского языка на другие языки.
---
Изучение иностранных языков, умение думать больше чем на одном языке, развивает гибкость мышления. "Границы моего языка означают границы моего мира" - именно так сформулировал в работе "Логико-философском трактате" идею языка один из крупнейших философов XX столетия Людвиг Витгенштейн. Во многих языках есть слова, аналогов которых в других просто не существует. Реальность воспринимается и пересоздаётся языком, который "пересоздаёт" её внутри себя и тем самым творит образ мира и конкретной культуры, можно сказать, язык конструирует реальность и проецирует её в общество. Значения слов - это образы, возникающие в результате ассоциативной связи со словами. Люди, говорящие на разных языках, по-разному смотрят на мир и на окружающие их явления действительности.
Время от времени в процессе изучения любого иностранного языка мы неоднократно сталкиваемся с таким явлением, как непереводимость - это свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него полного эквивалента в другом языке. Подобные слова или фразы иностранцу приходится объяснять длинными и пространными фразами, используя весь потенциал своего красноречия, чтобы передать смысл слова.
Специально для кадрового агентства "Вакансии для арабистов" (Job for arabists) я решил попробовать написать обзор по нескольким арабским словам, не имеющим прямых аналогов в русском языке.
1) ضراير "дараир". Это понятие в арабском языке существует в полигамных семьях, в которых на одного мужа приходятся две супруги. Обе супруги проживают совместно в одном доме со своим мужем, обе они друг другу и приходятся понятием ضراير
2) بأب "баءб" - специальные деревянные сандалии для посещения хаммама. Это связано с тем, что полы в хаммаме очень горячие, так как под ними по трубам течет горячая вода или горячий пар.
3) на арабских народных рынках можно встретить продавцов овощей и фруктов, для названия этих двух профессий употребляются отдельные слова, отсутствующие в русском: это فكهاني "факхани" - продавец фруктов, или خضرجي "хадражи" (в Египте - "хадраги") - продавец овощей. Даже для "бродячего, уличного торговца" есть отдельное слово - بسطة "баста". Для этого слова بسطة понимается как торговца, который раскладывает свой товар прямо на улице. В Ираке, кстати, есть отдельное название продавца чая на улице. Это такие люди, которые таскают с собой всё необходимое: плиту, чайники, стаканчики, сахар, чай, тазик для мытья стаканов и, конечно же, воду. Называют их چایچی «чайчи», иногда говорят «абучай», означающее «отец чая», видимо, с большим уважением к человеку…
4) فُلُوكَةٌ "фулюка" или "филюка", это особый вид деревянных парусных лодок, существующие в настоящее время на Ниле в Египте.
5) يؤبرني "йяءбурни", это загадочное слово означает «Ты меня похоронишь» и показывает надежду говорящего на то, что он умрет раньше собеседника, потому что жить без него было бы невыносимо. То есть, высказывание носит исключительно положительный смысл, означающий примерно то, что "Я даю тебе право меня похоронить". Говорящий её надеется, что собеседник переживёт его, чтобы самому не испытать боли жизни без собеседника. То есть легче умереть самому, чем увидеть смерть дорогого человека.
6) دخيلو شو حلو "дахилю щу хыльв" можно употребить, когда нянчишься с маленьким ребёнком, он настолько милый, что хочется её или его подёргать за щёчки. Получается по смыслу, "у-ти, какая красивая".
Можно ещё комплимент отвесить женщине из серии "какая у тебя красивая фигура": دخيلو كسمك "дахилю кясмэкь"
7) أَبَاجُورٌ "абажур". С одной стороны, в русском языке слово "абажур" обозначает часть светильника для защиты глаз от слепящего воздействия источника света, в арабском же это именно ближневосточные типы ставен со стороны улицы по ту сторону от окна.
8) крайне странное слово и понятие عِبْءٌ , которое затрагивает основы суеверий, плохой приметы, хотя в словаре можно встретить такой перевод, как "бремя", "тяжесть". На одном из занятий русского языка как иностранного египетским студентам я спросил ребят, как зовут маму одного из учеников в процессе объяснения одной темы на русском. Студенты все до единого отказались отвечать, сославшись на этот термин عِبْءٌ, связанный с тем, что нельзя имя матери говорить чужому тебе человеку.
9) ابن حلال, обозначающий молодого человека из хорошей интеллигентной семьи, воспитанного и относящегося с уважением к старшим. بنت حلال - аналогичное значение для девушки.
10) Интересное явление, которое встречается в арабском, это ابن حلال كنت جائع اجعتلك, когда знакомые люди давно не общались друг с другом и по иронии судьбы синхронно написали друг другу.
11) в арабском языка русское слово "хорошо" можно переводить такими вариантами, как طَيِّبٌ или египетским ماشي, есть слово حَاضِرٌ, обозначающее "слушаюсь, да, хорошо" в ответ на распоряжение начальника. В таком же последнем значении можно утвердительно ответить на приказ начальства в значении "да, хорошо, сейчас исполню" или "да, ваше величество" امرك"амрекь".
Время от времени в процессе изучения любого иностранного языка мы неоднократно сталкиваемся с таким явлением, как непереводимость - это свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него полного эквивалента в другом языке. Подобные слова или фразы иностранцу приходится объяснять длинными и пространными фразами, используя весь потенциал своего красноречия, чтобы передать смысл слова.
Специально для кадрового агентства "Вакансии для арабистов" (Job for arabists) я решил попробовать написать обзор по нескольким арабским словам, не имеющим прямых аналогов в русском языке.
1) ضراير "дараир". Это понятие в арабском языке существует в полигамных семьях, в которых на одного мужа приходятся две супруги. Обе супруги проживают совместно в одном доме со своим мужем, обе они друг другу и приходятся понятием ضراير
2) بأب "баءб" - специальные деревянные сандалии для посещения хаммама. Это связано с тем, что полы в хаммаме очень горячие, так как под ними по трубам течет горячая вода или горячий пар.
3) на арабских народных рынках можно встретить продавцов овощей и фруктов, для названия этих двух профессий употребляются отдельные слова, отсутствующие в русском: это فكهاني "факхани" - продавец фруктов, или خضرجي "хадражи" (в Египте - "хадраги") - продавец овощей. Даже для "бродячего, уличного торговца" есть отдельное слово - بسطة "баста". Для этого слова بسطة понимается как торговца, который раскладывает свой товар прямо на улице. В Ираке, кстати, есть отдельное название продавца чая на улице. Это такие люди, которые таскают с собой всё необходимое: плиту, чайники, стаканчики, сахар, чай, тазик для мытья стаканов и, конечно же, воду. Называют их چایچی «чайчи», иногда говорят «абучай», означающее «отец чая», видимо, с большим уважением к человеку…
4) فُلُوكَةٌ "фулюка" или "филюка", это особый вид деревянных парусных лодок, существующие в настоящее время на Ниле в Египте.
5) يؤبرني "йяءбурни", это загадочное слово означает «Ты меня похоронишь» и показывает надежду говорящего на то, что он умрет раньше собеседника, потому что жить без него было бы невыносимо. То есть, высказывание носит исключительно положительный смысл, означающий примерно то, что "Я даю тебе право меня похоронить". Говорящий её надеется, что собеседник переживёт его, чтобы самому не испытать боли жизни без собеседника. То есть легче умереть самому, чем увидеть смерть дорогого человека.
6) دخيلو شو حلو "дахилю щу хыльв" можно употребить, когда нянчишься с маленьким ребёнком, он настолько милый, что хочется её или его подёргать за щёчки. Получается по смыслу, "у-ти, какая красивая".
Можно ещё комплимент отвесить женщине из серии "какая у тебя красивая фигура": دخيلو كسمك "дахилю кясмэкь"
7) أَبَاجُورٌ "абажур". С одной стороны, в русском языке слово "абажур" обозначает часть светильника для защиты глаз от слепящего воздействия источника света, в арабском же это именно ближневосточные типы ставен со стороны улицы по ту сторону от окна.
8) крайне странное слово и понятие عِبْءٌ , которое затрагивает основы суеверий, плохой приметы, хотя в словаре можно встретить такой перевод, как "бремя", "тяжесть". На одном из занятий русского языка как иностранного египетским студентам я спросил ребят, как зовут маму одного из учеников в процессе объяснения одной темы на русском. Студенты все до единого отказались отвечать, сославшись на этот термин عِبْءٌ, связанный с тем, что нельзя имя матери говорить чужому тебе человеку.
9) ابن حلال, обозначающий молодого человека из хорошей интеллигентной семьи, воспитанного и относящегося с уважением к старшим. بنت حلال - аналогичное значение для девушки.
10) Интересное явление, которое встречается в арабском, это ابن حلال كنت جائع اجعتلك, когда знакомые люди давно не общались друг с другом и по иронии судьбы синхронно написали друг другу.
11) в арабском языка русское слово "хорошо" можно переводить такими вариантами, как طَيِّبٌ или египетским ماشي, есть слово حَاضِرٌ, обозначающее "слушаюсь, да, хорошо" в ответ на распоряжение начальника. В таком же последнем значении можно утвердительно ответить на приказ начальства в значении "да, хорошо, сейчас исполню" или "да, ваше величество" امرك"амрекь".
Комментарии (0)
{related-news}
[/related-news]