Новые вкусные выражения на сирийском диалекте.
---
Как совершенно правильно сформулировал zabivan, арабский язык является не просто языком, а языковым континуумом. Верное дополнение и от pulman о том, что классический арабский - язык Корана, за почти 1500 лет разговорный поделился на диалекты и ушел далеко вперед в ходе естественной эволюции языка. В истории Киевской Руси, Владимиро-Суздальского княжества, Русского царства вплоть до XV века существовал древнерусский язык, заложивший основу белорусскому, украинскому и русскому языкам, и церковнославянский, бывший язык богослужений в славянских восточноевропейских странах до XV-XVIII вв., сохранился лишь в церковно-книжной сфере в настоящее время. В современной России и культурно двуязычных русскоязычных странах диалектов мы встретить не можем, поэтому диалектная разница между литературным арабским-фусхой и диалектами нам далеко не столь будет понятна для неспециалистов (я и сам не лингвист и не филолог, изучаю ту сферу, куда меня заносит по роду деятельности), максимум мы можем соприкоснуться с говорами и местными особенностями. Возьмём мой родной брянский поезд Москва-Климово, когда стоит только появиться на перроне Киевского вокзала, как сразу слышишь родной говор юго-запада Брянщины, но это только говор (хотя, попробуйте догадаться, что за значения слов, так как "холодное", "стирашка", "бубончик", "мурзатый", "скрынка-шуфлядка", "криница", "цвинтер").
Скажу честно, что арабские диалекты даже ненавидел поначалу, стоило впервые приехать в 2007 году в Египет на стажировку в Хелуан, это был разрыв мозга. Сейчас же диалекты с прошлого года по-настоящему стали увлекать и интересовать, оттого не удивляйтесь определённым переменам в содержании этого журнала (при этом, travel- журналистика по-прежнему определяющее направление в моём блоге).
Начнём с нескольких скороговорок.
"Моя душа и твоя душа, о, душа моя, две души в одной" - روحي وروحك يا روحي روحين بروح, неплохо челюсть разрабатывает и помогает отрабатывать харф ﺡ.
или "Этот абрикос, не наш абрикос" - هذا المشمش مش من مشمشنا.
"Шёлковая нить на стене у Халиль" - خيط حرير على حيط خليل, отработка харфов ح и خ
Впервые столкнулся с уменьшительно-ласкательным слово от слова "солнце" - شمس, которое имеет арабский аквивалент от нашего "солнышко" شميس (шуммэйис).
Теперь непосредственно погрузимся в просторы сирийского диалекта.
Неформальное приветственное слово "Здорова" или "Привет всем" - سلامات "саляма:т"
Обращение к кому-то, перед тем, как спросить о чём-либо или для привлечения внимания собеседника, аналог в английском Excuse Me - اذا بتريد "иза битри:д" (или لو سمحت в египетском диалекте).
Помимо классического слова-благодарности شكرا, "спасибо" за услугу или оказанную помощь можно сказать تكرم "тикрам" или تسلم "тислям".
Возьмём для примера фразу по телефону "Алло, кто говорит" - آلو مين عم بيحكي؟ "алю:, мин ам бьяхьки".
Чем ты сейчас занят? - شو عم بتساوي هلق؟ "щу ам битса:вы халяء? Напоминаю, что в абсолютно большинстве случаев в диалекте ﻕ по звучанию заменяется на ء. Помимо этого, عم обозначает действие в момент речи. И слово "сейчас" هلق - это сирийский эквивалент египетскому دلوقتي или литературному الآن .
Фраза "Он мне ничего не сказал" у поклонников фусхи вызывет взрыв мозга - ما قال لي شي "ма: аль ли: щи:".
"Я не хочу с тобой разговаривать" - انا مابدي احكي معك "ана ма: бидди: ахки маакь".
Словосочетание "Будь осторожен", "внимательнее", "береги себя" خلي بالك или دير بالك "халли: балякь" или "ди:р балякь".
Посмотрим, как можно выразить будущее время в сирийском диалекте:
"Завтра мы будем работать все вместе" - بكرة رح نشتغل , где رح "рах" является показателем будущего времени. Для слова "вместе" مع بعضنا в сирийском диалекте есть ещё диалектный вариант سوا "сава:".
"Через 2 дня они поедут в Судан" - هن رح يسافرو عالسودان بعد يومين, где опять же интересная разница с литературным арабским "в Судан" عالسودان, где харф ﻉ и ﺍ, то есть عا берёт на себя функцию "направляться куда-то". Ещё пример "направляться в Дамаск или Сирию" عالشام.
Слово "поэтому" (наречие и союзное слово) можно употребить как من شان هيك "мин ща:н хик" к уже известным нам вариантам علشان или عشان.
Два варианта имеются в диалекте к фразе "у меня нога онемела": или رجلي تخدرت "рижли: тхаддэрэт" или رجلي نملت "рижли: наммалэт", где глагол نملت отталкивается от существительного نَمْلَةٌ "муравей", то есть "много-много муравьёв побежали по ноге".
Слово рецепт в диалекте имеет немного отличное значение от литературного арабского وصفة طبية или просто وصفة. Кулинарный рецепт сохранит литературное слово وصفة "васфа:", а вот рецепт в медицине от врача - رشيطة "ращи:та.
"Я хочу извиниться перед тобой" можно сказать بدي اعتزر قدامك "бидди аатазыр уддэмакь" или "бидди аатазыр уддэмэкь" (если перед девушкой). Выражение قدامك можно переводить как "напротив тебя" что-то находится" или "перед тобой" извиниться, как в вышеприведённой фразе.
"Я не могу пойти с тобой" ما باقدر اطلع معك "ма биءдар маакь".
Интересное выражение "Мы не могли бы перенести встречу на завтра, так как мне надо пойти к врачу" ممكن ناجل مشوارنا هد لبكرة لعند الدكتور "мумкин наажжаль мищварна хад ли-букра: лианд ад-дуктур", где أَجَّلَ - переносить что-либо (урок, совещание), отложить", مشوار в значении совместный поход куда-то (по магазинам) и фраза لعند الدكتور "лианд дуктур" включает в себя значение "так как мне надо пойти к врачу" или "поскольку мне к врачу надо".
Обнаружил непереводимое арабское слово на другие языки, по крайней мере, на русский точно ضراير "дэрэйир", в полигамных семья с многожёнством под словом ضراير понимается как "две жены одного общего мужа", они друг другу приходится как ضراير.
Существуют диалектные отличия в простом слове "ведро" для воды - в Сирии دلو "далю", которое отличается от литературного سطل "сатыль" как "ковш для эскалатора" или "сатль" в Ираке, в странах Персидского залива и на севере Сирии. А вот в Омане в племени шитух (شحوح)на полуострове Мусандам будет такое значение слова "ведро" - جردل.
Арабы-шихух переселились из Йемена на полуостров Мусандам во II веке нашей эры и впоследствии смешались с белуджами, которые пришли из территорий современного Ирана и Пакистана. Арабы-шихух ведут кочевой образ жизни, занимаются животноводством, натуральным хозяйством и ловлей рыбы. В зависимости от сезона поднимаются в горы или спускаются на равнины. На сегодняшний день множество шихухов работают в ОАЭ. В мире насчитывается 43 600 носителей диалекта шихух, из них 21,600 проживают в ОАЭ и 22,000 в Омане.
Вы можете поддержать этот журнал на дальнейшие исследования и на создание новых материалов об интересных уголках России и Ближнего Востока.
Карта Сбербанка 4276 0800 1949 1308
Карта ВТБ 4893 4702 1267 7899
Яндекс- Кошелёк 4100 1733 8032 683
PayPal PayPal.Me/KirillMoiseev
Данный пост подготовлен специально для кадрового агентства "Вакансии для арабистов" (Job for Arabists) и бюро переводов Arabist.
Кадровое агентство "Вакансии для арабистов" (Job for arabists) - первое в России кадровое агентство, специализирующееся на подборе «под ключ» специалистов со знанием арабского языка арабистов согласно конкретным требованиям вакансий и открытых позиций.
Мы предоставляем:
- кадровые решения для компаний и работодателей,
- бесплатный ежедневный доступ к вакансиям и проектам для специалистов со знанием русского, арабского и английского языков.
Вместе мы создаём единую площадку для арабистов и работодателей, заинтересованных в их услугах.
Бюро переводов "Arabist", объединяющее группу специалистов-востоковедов и профессиональных дипломированных переводчиков с/на арабский язык. Наша главная задача – стать вашим надежным проводником в мире арабского языка. Вместе мы открываем смыслы, сохраняем знания и сопровождаем ваш бизнес.
Скажу честно, что арабские диалекты даже ненавидел поначалу, стоило впервые приехать в 2007 году в Египет на стажировку в Хелуан, это был разрыв мозга. Сейчас же диалекты с прошлого года по-настоящему стали увлекать и интересовать, оттого не удивляйтесь определённым переменам в содержании этого журнала (при этом, travel- журналистика по-прежнему определяющее направление в моём блоге).
Начнём с нескольких скороговорок.
"Моя душа и твоя душа, о, душа моя, две души в одной" - روحي وروحك يا روحي روحين بروح, неплохо челюсть разрабатывает и помогает отрабатывать харф ﺡ.
или "Этот абрикос, не наш абрикос" - هذا المشمش مش من مشمشنا.
"Шёлковая нить на стене у Халиль" - خيط حرير على حيط خليل, отработка харфов ح и خ
Впервые столкнулся с уменьшительно-ласкательным слово от слова "солнце" - شمس, которое имеет арабский аквивалент от нашего "солнышко" شميس (шуммэйис).
Теперь непосредственно погрузимся в просторы сирийского диалекта.
Неформальное приветственное слово "Здорова" или "Привет всем" - سلامات "саляма:т"
Обращение к кому-то, перед тем, как спросить о чём-либо или для привлечения внимания собеседника, аналог в английском Excuse Me - اذا بتريد "иза битри:д" (или لو سمحت в египетском диалекте).
Помимо классического слова-благодарности شكرا, "спасибо" за услугу или оказанную помощь можно сказать تكرم "тикрам" или تسلم "тислям".
Возьмём для примера фразу по телефону "Алло, кто говорит" - آلو مين عم بيحكي؟ "алю:, мин ам бьяхьки".
Чем ты сейчас занят? - شو عم بتساوي هلق؟ "щу ам битса:вы халяء? Напоминаю, что в абсолютно большинстве случаев в диалекте ﻕ по звучанию заменяется на ء. Помимо этого, عم обозначает действие в момент речи. И слово "сейчас" هلق - это сирийский эквивалент египетскому دلوقتي или литературному الآن .
Фраза "Он мне ничего не сказал" у поклонников фусхи вызывет взрыв мозга - ما قال لي شي "ма: аль ли: щи:".
"Я не хочу с тобой разговаривать" - انا مابدي احكي معك "ана ма: бидди: ахки маакь".
Словосочетание "Будь осторожен", "внимательнее", "береги себя" خلي بالك или دير بالك "халли: балякь" или "ди:р балякь".
Посмотрим, как можно выразить будущее время в сирийском диалекте:
"Завтра мы будем работать все вместе" - بكرة رح نشتغل , где رح "рах" является показателем будущего времени. Для слова "вместе" مع بعضنا в сирийском диалекте есть ещё диалектный вариант سوا "сава:".
"Через 2 дня они поедут в Судан" - هن رح يسافرو عالسودان بعد يومين, где опять же интересная разница с литературным арабским "в Судан" عالسودان, где харф ﻉ и ﺍ, то есть عا берёт на себя функцию "направляться куда-то". Ещё пример "направляться в Дамаск или Сирию" عالشام.
Слово "поэтому" (наречие и союзное слово) можно употребить как من شان هيك "мин ща:н хик" к уже известным нам вариантам علشان или عشان.
Два варианта имеются в диалекте к фразе "у меня нога онемела": или رجلي تخدرت "рижли: тхаддэрэт" или رجلي نملت "рижли: наммалэт", где глагол نملت отталкивается от существительного نَمْلَةٌ "муравей", то есть "много-много муравьёв побежали по ноге".
Слово рецепт в диалекте имеет немного отличное значение от литературного арабского وصفة طبية или просто وصفة. Кулинарный рецепт сохранит литературное слово وصفة "васфа:", а вот рецепт в медицине от врача - رشيطة "ращи:та.
"Я хочу извиниться перед тобой" можно сказать بدي اعتزر قدامك "бидди аатазыр уддэмакь" или "бидди аатазыр уддэмэкь" (если перед девушкой). Выражение قدامك можно переводить как "напротив тебя" что-то находится" или "перед тобой" извиниться, как в вышеприведённой фразе.
"Я не могу пойти с тобой" ما باقدر اطلع معك "ма биءдар маакь".
Интересное выражение "Мы не могли бы перенести встречу на завтра, так как мне надо пойти к врачу" ممكن ناجل مشوارنا هد لبكرة لعند الدكتور "мумкин наажжаль мищварна хад ли-букра: лианд ад-дуктур", где أَجَّلَ - переносить что-либо (урок, совещание), отложить", مشوار в значении совместный поход куда-то (по магазинам) и фраза لعند الدكتور "лианд дуктур" включает в себя значение "так как мне надо пойти к врачу" или "поскольку мне к врачу надо".
Обнаружил непереводимое арабское слово на другие языки, по крайней мере, на русский точно ضراير "дэрэйир", в полигамных семья с многожёнством под словом ضراير понимается как "две жены одного общего мужа", они друг другу приходится как ضراير.
Существуют диалектные отличия в простом слове "ведро" для воды - в Сирии دلو "далю", которое отличается от литературного سطل "сатыль" как "ковш для эскалатора" или "сатль" в Ираке, в странах Персидского залива и на севере Сирии. А вот в Омане в племени шитух (شحوح)на полуострове Мусандам будет такое значение слова "ведро" - جردل.
Арабы-шихух переселились из Йемена на полуостров Мусандам во II веке нашей эры и впоследствии смешались с белуджами, которые пришли из территорий современного Ирана и Пакистана. Арабы-шихух ведут кочевой образ жизни, занимаются животноводством, натуральным хозяйством и ловлей рыбы. В зависимости от сезона поднимаются в горы или спускаются на равнины. На сегодняшний день множество шихухов работают в ОАЭ. В мире насчитывается 43 600 носителей диалекта шихух, из них 21,600 проживают в ОАЭ и 22,000 в Омане.
Вы можете поддержать этот журнал на дальнейшие исследования и на создание новых материалов об интересных уголках России и Ближнего Востока.
Карта Сбербанка 4276 0800 1949 1308
Карта ВТБ 4893 4702 1267 7899
Яндекс- Кошелёк 4100 1733 8032 683
PayPal PayPal.Me/KirillMoiseev
Данный пост подготовлен специально для кадрового агентства "Вакансии для арабистов" (Job for Arabists) и бюро переводов Arabist.
Кадровое агентство "Вакансии для арабистов" (Job for arabists) - первое в России кадровое агентство, специализирующееся на подборе «под ключ» специалистов со знанием арабского языка арабистов согласно конкретным требованиям вакансий и открытых позиций.
Мы предоставляем:
- кадровые решения для компаний и работодателей,
- бесплатный ежедневный доступ к вакансиям и проектам для специалистов со знанием русского, арабского и английского языков.
Вместе мы создаём единую площадку для арабистов и работодателей, заинтересованных в их услугах.
Бюро переводов "Arabist", объединяющее группу специалистов-востоковедов и профессиональных дипломированных переводчиков с/на арабский язык. Наша главная задача – стать вашим надежным проводником в мире арабского языка. Вместе мы открываем смыслы, сохраняем знания и сопровождаем ваш бизнес.
Комментарии (0)
{related-news}
[/related-news]