Еда, овощи и фрукты на сирийском диалекте.
---
1) Начавшего изучать арабский язык поджидает дефектная орфография, нерегулярное множественное число имён существительных и прилагательных, нерегулярный вокализм основы и имена действия у глаголов I породы. Все вышеперечисленное - словарная информация, которую следует заучить для каждого слова. Арабский - язык-пурист, поэтому на спасательный круг в виде международной лексики не надейтесь. А потом выяснится, что на том языке, который Вы учите, никто в быту не разговаривает :))
Так как диалекты для многих арабистов неведомственных университетов остаются недосягаемыми, из-за чего в обязательном порядке крайне рекомендуется во время каникул стараться регулярно ездить в арабские страны и на месте практиковаться или не стесняться общаться с носителями языка, живущих в России, поэтому я решил для систематизации собранную информацию собрать в ещё одной записи из лексики, которая есть в дамасском говоре сирийского диалекта арабского языка.
Итак, поехали...
Начнём с того, что в народных говорах Каира и Дамаска можно услышать слова в зависимости от профессии человека, которую он занимает.
Например, فكهاني "факхани" - продавец фруктов, или خضرجي "хадражи" (в Египте - "хадраги") - продавец овощей. Даже для "бродячего, уличного торговца" есть отдельное слово - بسطة "баста" (как российский репер). Для этого слова بسطة понимается как торговца, который раскладывает свой товар прямо на улице. В Ираке, кстати, есть отдельное название продавца чая на улице. Это такие люди, которые таскают с собой всё необходимое: плиту, чайники, стаканчики, сахар, чай, тазик для мытья стаканов и, конечно же, воду. Называют их چایچی «чайчи», иногда говорят «абущай», означающее «отец чая», видимо, с большим уважением к человеку…
Ещё пример продавца "араксуса" или напитка из индийского финика.
И
На сирийском диалекте вопрос "Сколько с меня?" можно употребить как اديش الحساب؟ "эддэщь иль-хысаб".
Кабачок в Сирии будет как كوسا "куса".
Вопрос "Что-нибудь ещё" от официанта или от продавца в торговой лавочке после покупки или заказа чая-кофе... بدك شي كمان؟ "биддак щи кяман"
Выразить беспокойство за человека, его дела, проблемы в чём-то "Я беспокоюсь за тебя..." انا قلقان مشانك
"ана аль-а:н мищанэк"
Сдача в деньгах опять же отличается в Сирии и передаётся словом فراطو "фрато". Можно задать вопрос "Сдача есть у тебя?" - معاك فراطو؟ "маакь фрато".
К примеру, да в Сирии имеет значение как ايه "ээ" или классическое литературное слово نعم.
К слову, узнал ещё новое для себя значение слова "до свидания" или "пока" - خاطرك "хатрак" или "хатрэк" к женщине.
Попросить принести что-нибудь (чай, пиццу) هات لي "ха:т ли:" или عطيني "атыни". Ответить из серии "нам ничего не надо" на возможный вопрос официанта можно ما بدنا شي "ма бидна щи".
Почти все фрукты имеют совпадение в арабском литературном и в египетском диалектах (разница только в произношении отдельных букв: "тростник" в литературном "касаб", в Египте "асаб", креветка вместе "джамбери" на "гэмбери"). Приведу самые выпиющие случаи: мандарин كرمنتينا "кармантина" (к слову, в Палестине مندلينا "мандалина" в противовес классическому значению يُوسُفِيٌّ).
Апельсин в Палестине будет иметь значение حامضة "хамда" (при этом на арабских сайтах повсеместно выскакивает значение "лимон", над будет ещё поисследовать).
Клубника в Сирии будет فريز "фрэйз" (на литературном арабском и египетском диалекте всеми известная и вездесущая فَرَاوْلَةٌ).
Почти все виды ягод передаётся одним словом توت "ту:т" (этим словом можно показать на малину, ежевику), опять же, надо на месте всё внимательно смотреть.
Виноград عنب "аниб" (вместо "ынаба" в литературном). Зелёный неспелый виноград حصرم "хасрам".
Помидор, кстати, разительно отличается в Сирии, это будет بندورة "бэндора" вместо классического طماطم
Инжир будет تين "тин", аналогично в фусхе.
Неспелая слива جانرك "жанэрэкь".
В Египте и Сирии популярно дешёвое блюда из бобов ترمس "тэрмус"
Вода в Дамасске в значении مي "мой".
Кардамон هيل "хэль".
Интересный вариант ответа на вопрос из серии "как найти тот или иной кафетерий" с помощью عالريحة "аррыха", можно перевести как "найдёшь по запаху..."
В Сирии весьма популярен напиток "болё" بولو из мяты, лимона и льда, этакий восточный "мохито".
Блюдо из баклажан, фаршированных грецким орехом, острым перцем и маслом - مكدوس "макду:с"
Виноградные листья без мяса يالنجي "йялянджи"
Мы ещё продолжим. Данный пост подготовлен специально для кадрового агентства "Вакансии для арабистов" (Job for Arabists) и бюро переводов Arabist.
Кадровое агентство "Вакансии для арабистов" (Job for arabists) - первое в России кадровое агентство, специализирующееся на подборе «под ключ» специалистов со знанием арабского языка арабистов согласно конкретным требованиям вакансий и открытых позиций.
Мы предоставляем:
- кадровые решения для компаний и работодателей,
- бесплатный ежедневный доступ к вакансиям и проектам для специалистов со знанием русского, арабского и английского языков.
Вместе мы создаём единую площадку для арабистов и работодателей, заинтересованных в их услугах.
Бюро переводов "Arabist", объединяющее группу специалистов-востоковедов и профессиональных дипломированных переводчиков с/на арабский язык. Наша главная задача – стать вашим надежным проводником в мире арабского языка. Вместе мы открываем смыслы, сохраняем знания и сопровождаем ваш бизнес.
Так как диалекты для многих арабистов неведомственных университетов остаются недосягаемыми, из-за чего в обязательном порядке крайне рекомендуется во время каникул стараться регулярно ездить в арабские страны и на месте практиковаться или не стесняться общаться с носителями языка, живущих в России, поэтому я решил для систематизации собранную информацию собрать в ещё одной записи из лексики, которая есть в дамасском говоре сирийского диалекта арабского языка.
Итак, поехали...
Начнём с того, что в народных говорах Каира и Дамаска можно услышать слова в зависимости от профессии человека, которую он занимает.
Например, فكهاني "факхани" - продавец фруктов, или خضرجي "хадражи" (в Египте - "хадраги") - продавец овощей. Даже для "бродячего, уличного торговца" есть отдельное слово - بسطة "баста" (как российский репер). Для этого слова بسطة понимается как торговца, который раскладывает свой товар прямо на улице. В Ираке, кстати, есть отдельное название продавца чая на улице. Это такие люди, которые таскают с собой всё необходимое: плиту, чайники, стаканчики, сахар, чай, тазик для мытья стаканов и, конечно же, воду. Называют их چایچی «чайчи», иногда говорят «абущай», означающее «отец чая», видимо, с большим уважением к человеку…
Ещё пример продавца "араксуса" или напитка из индийского финика.
И
На сирийском диалекте вопрос "Сколько с меня?" можно употребить как اديش الحساب؟ "эддэщь иль-хысаб".
Кабачок в Сирии будет как كوسا "куса".
Вопрос "Что-нибудь ещё" от официанта или от продавца в торговой лавочке после покупки или заказа чая-кофе... بدك شي كمان؟ "биддак щи кяман"
Выразить беспокойство за человека, его дела, проблемы в чём-то "Я беспокоюсь за тебя..." انا قلقان مشانك
"ана аль-а:н мищанэк"
Сдача в деньгах опять же отличается в Сирии и передаётся словом فراطو "фрато". Можно задать вопрос "Сдача есть у тебя?" - معاك فراطو؟ "маакь фрато".
К примеру, да в Сирии имеет значение как ايه "ээ" или классическое литературное слово نعم.
К слову, узнал ещё новое для себя значение слова "до свидания" или "пока" - خاطرك "хатрак" или "хатрэк" к женщине.
Попросить принести что-нибудь (чай, пиццу) هات لي "ха:т ли:" или عطيني "атыни". Ответить из серии "нам ничего не надо" на возможный вопрос официанта можно ما بدنا شي "ма бидна щи".
Почти все фрукты имеют совпадение в арабском литературном и в египетском диалектах (разница только в произношении отдельных букв: "тростник" в литературном "касаб", в Египте "асаб", креветка вместе "джамбери" на "гэмбери"). Приведу самые выпиющие случаи: мандарин كرمنتينا "кармантина" (к слову, в Палестине مندلينا "мандалина" в противовес классическому значению يُوسُفِيٌّ).
Апельсин в Палестине будет иметь значение حامضة "хамда" (при этом на арабских сайтах повсеместно выскакивает значение "лимон", над будет ещё поисследовать).
Клубника в Сирии будет فريز "фрэйз" (на литературном арабском и египетском диалекте всеми известная и вездесущая فَرَاوْلَةٌ).
Почти все виды ягод передаётся одним словом توت "ту:т" (этим словом можно показать на малину, ежевику), опять же, надо на месте всё внимательно смотреть.
Виноград عنب "аниб" (вместо "ынаба" в литературном). Зелёный неспелый виноград حصرم "хасрам".
Помидор, кстати, разительно отличается в Сирии, это будет بندورة "бэндора" вместо классического طماطم
Инжир будет تين "тин", аналогично в фусхе.
Неспелая слива جانرك "жанэрэкь".
В Египте и Сирии популярно дешёвое блюда из бобов ترمس "тэрмус"
Вода в Дамасске в значении مي "мой".
Кардамон هيل "хэль".
Интересный вариант ответа на вопрос из серии "как найти тот или иной кафетерий" с помощью عالريحة "аррыха", можно перевести как "найдёшь по запаху..."
В Сирии весьма популярен напиток "болё" بولو из мяты, лимона и льда, этакий восточный "мохито".
Блюдо из баклажан, фаршированных грецким орехом, острым перцем и маслом - مكدوس "макду:с"
Виноградные листья без мяса يالنجي "йялянджи"
Мы ещё продолжим. Данный пост подготовлен специально для кадрового агентства "Вакансии для арабистов" (Job for Arabists) и бюро переводов Arabist.
Кадровое агентство "Вакансии для арабистов" (Job for arabists) - первое в России кадровое агентство, специализирующееся на подборе «под ключ» специалистов со знанием арабского языка арабистов согласно конкретным требованиям вакансий и открытых позиций.
Мы предоставляем:
- кадровые решения для компаний и работодателей,
- бесплатный ежедневный доступ к вакансиям и проектам для специалистов со знанием русского, арабского и английского языков.
Вместе мы создаём единую площадку для арабистов и работодателей, заинтересованных в их услугах.
Бюро переводов "Arabist", объединяющее группу специалистов-востоковедов и профессиональных дипломированных переводчиков с/на арабский язык. Наша главная задача – стать вашим надежным проводником в мире арабского языка. Вместе мы открываем смыслы, сохраняем знания и сопровождаем ваш бизнес.
Комментарии (0)
{related-news}
[/related-news]