Введение в сирийский диалект арабского языка.
---
Решил посмотреть сирийский сериал (это в чём-то аналог российского шоу "6 кадров") ببساطة ("Попросту") - многосерийное шоу, транслируемое на местном ТВ с 2011 года, на конец 2018 года снято более 320 эпизодов по 10 минут. Для арабистов весьма интересная передача в плане отображения арабской повседневности, её бытовых особенностей и зримых примеров отличий дамасского разговорного диалекта от классического арабского языка (фусхи).
О чём серия? Героиня наняла мужика, чтобы тот выкрасил стены в светлые краски, что он и сделал. Увы, женщина не приняла его работу, так как была уверена, что заказала стены в тёмных тонах. Мужик все переделал, однако дама после этого уверяла своего супруга и исполнителя работы, что просила сделать стены в светлых тонах. После чего работник начал сходить с ума и стал жаловаться супругу этой женщины. Стоило им обоим услышать от неё, что она хочет радикально снести все перегородки и сделать зал и кухню в американском стиле со столиком на месте бывшей стены, как маляр выбросился из балкона. Он не погиб, отделался сотрясением мозга и сломанной ногой. Далее история с непостоянством желаний у супруги повторяется уже в ресторане во время приёма заказа. Официант упорно спрашивает её, что он будет пить, однако постоянно слышит в ответ, что хочет то пиццу, то курицу. После ухода гарсона, женщина устраивает вновь сцену своему мужу, почему у неё не спросили, что она желает попить, будучи уверенной в том, что низкий уровень сервиса в кафетерии.
Ближе к концу эпизода в аварию попадает и бедный супруг главной героини.
Ниже привожу ключевые фразы из этой серии на сирийском диалекте. Беда и страдание многих арабистов в том, что печатной литературы на диалектах почти нет, на то это и разговорный язык (аналогичное явление было в Османской империи до появления Турецкой республики с официальным, высоким османским языком и народным повседневным турецким.
Возьмём такое выражение, "как перевести или что значит то или иное слово?" - شو معنى ؟ (щу маана)
"Я не понимаю" (я не понял) - انا مو فهمان (для сравнения, в египетском диалекте - انا مش فاهم, а в классическом арабском لا افهم - لم افهم).
Слово "Тоже", "Также" на сирийском كمان (кяман) в дополнение к египетскому варианту برضو и классическому ايضا -كذلك
Выражение "На мне платье" - انا عليي فستان
Кстати, интересные различия между словами حديقة (городской, возделанный парк) и بستان (парк на лоне природы, в пригороде города, хоть даже луг).
Новым для меня стало, пожалуй, наиболее встречающееся выражение в любых языках мира "Как дела?" - شلونك (шлёнак) в чём-то созвучно на иврите מה שלומך (ма шломхэ) и ливанский вариант этого вопроса, напрямую заимствованный из французского ça va? (са ва), там над Вав даже три точки ставят, крайне редкое явление, которое исключительно в диалектах выпадает.
"Для чего? Зачем" - من شان شو؟ (мин щан щу, почти по-китайски).
"Сколько ты уже здесь?" - صار لك هون؟ (сар лякь хон), где слово هون - это "здесь" (в литературном هنا, хуна).
Что ты делаешь (сейчас именно)? - شو عم تعمل؟ (щу ам таамиль), где именно عم выступает в значении "делать в настоящий момент речи".
Я на работе - انا بالشغل (ана бищщигиль). В литературном арабском именно предлог في употребляется в значении нахождения предмета внутри чего-то (в школе, на работе, в гостинице, в музее), то в сирийском как правило именно предлог ب (би) заменяет собой في (фи). К примеру, "эти люди в гостинице сейчас именно" - الناس هدول بالفندق (ин-нэс хадоль бэль-фундуء). Опять же, буква "каф" ق в произношении на диалекте заменяется на хамзу ء, харм "Джим" - ج в Сирии даёт звучание "Ж".
Слово в значении "беседовать", "разговаривать", "общаться" передаётся حكى-يحكي (для лично убийством стал диалектный вариант абсолютно элементарной фразы "они мне сказали" قالوا لي, который будет употреблён так: "а лю ли" или "он мне сказал" قال لي просто "аль ли". К примеру, я сейчас разговариваю (с кем либо, просто беседует, не важно) на сирийском - انا عم احكي или انا بحكي.
Посмотрим слово "сейчас", который в Египте будет иметь такое значение دلوقتي (дильваати), в литературном арабском الان, в Сирии же هلا (халляء).
Я не Кирилл - انا مو كريل (отрицание مو вместо египетского аналога مش), кстати, كريل - так моё имя на арабском выглядит.
У меня нет денег - ما معي مصاري ( на сирийском диалекте مصاري - "масари" деньги, в Египте же - فلوس "фулюс" и в литературном арабском - نقود "нукуд").
Вежливая форма обращения к собеседнику старше возрастом, своим рангом حضرتك ("хадартак" к мужчине, "хадартэк" к женщине).
Выражение приветствия на диалекте "мархаба" (в отличие от литературного "мархабан").
Разговорный сирийский вариант слова "мороженое" بوظة турецкого заимствования (вместо египетской кальки с английского ايس كريم). Даже "Холодильник" отличается, будет براد "баррад" (вместо литературного ثلاجة и египетского تلاجة "таллягя").
Слово "розетка" на сирийском مأْخَذٌ ("маахаз")
Перейдём к интересным фразам, услышанным и разобранным в вышеприведённом эпизоде сериала.
В сирийском есть разделение в значении слов "фото" и "картина". Картина как произведение живописи لَوْحَةٌ, фотография صورة (в египетском диалекте всё одно слово صورة).
Возьмём словосочетание "Все прошло хорошо", которое можно передать собеседнику из Дамасска как كلش كان تمام (обратите внимание на слово "всё" كلش "кыльщь". В Египте словосочетание كل تمام "куллю тамам" в Сирии употребят как كلش تمام "кыльщь тамам". Слово "каждый" будет كل (киль в отличие от литературного "куллю") и "всё" - كلش (кильщь).
Хорошее выражение вежливости к тому, кто помог тебе в каком-то виде услуги или работе "благодарю за проделанную работу" - الله يعطك عافية ("аллах яатыкь аафийя").
Фразу الله يخليك можно перевести как "ну, пожалуйста, успокойся", "не сердись" по контексту серии (в начальной сцене, когда супруг пытается успокоить работника).
Выражение "наберись терпения" дословно на русском будет "удлини ум", на диалекте двумя способами допустимо употребление как طول بالك-طول صبرك (где بال "баль" переводится как "ум").
Керамическая плитка بلاط "блят" (на литературном есть значение булыжной мостовой).
Стена (в значении перегородок в квартирах между комнатами) حيط (во множественном числе حيطان). К примеру, "я хочу стену светлых тонов" - انا بدي حيط فاتح или "я хочу стену тёмных тонов" انا بدي حيط غامق, напоминаю, что последний харф "каф" передаётся хамзой", а не литературной "к".
У мужика-ремонтника мы можем услышать очень даже лютую диалектную фразу из серии "то ей это, то ей то" в значении возмущение شي بدها ها شي بدها هداك (щи бидха ха щи бидха хадакь).
Благодаря этой серии впервые узнал для себя арабский эквивалент "душевой кабины", столь часто ставшей распространённой в российских квартирах, в Сирии употребляется в значении بكادوش, в то время как классическая ванная بنيو
Далее у мужика слышим новое восклицание "я проработал 20 лет как...однако такого я ещё не встречал" (такого непонятного клиента) - صر لي عشرين سنة عم اشتغل ما مر علي ( в котором ما مر علي "ма мар алейя" в значении "я не встречал ещё ...").
Выражение "Сжалься надо мной", "Пожалей меня" у актёров можно услышать как رحمني (рахамни).
Вопрос "вам так лучше будет?" мы слышим ما بكن احسن؟ (ма бекон ахсан?).
Восклицание уже супруга, адресованное к жене "Но, ты (обращение к женщине) же мне сказала?" - ما انتي قلتيلي (ма инти ильтили).
Далее по сюжету работник выбросился с балкона, муж в панике произносит "он выбросился" - زت حالو (зэт халё)
Балкон в Сирии употребляется в двух значениях: بلكون-برندة (где второе слово برندة "баранда" - производная от "веранды" или английской verandah).
"Вызови скорую!" - اتصل بالاسعاف
Паническое "Святые угодники", "Боже мой" - لعمى (леама).
После случившегося следует диалог супругов в кафетерии, где муж изначально говорит супруге "я тебя не осуждаю" - انا ما عم لومك
Но у него перелом ноги и сотрясение мозга (здесь полное совпадение с литературным арабским, разница только в произнесении харфа "Джим" в сирийском через "ж" - كسر رجل وارتجاج دماغ
Муж по сюжету просит жену "определиться, что она хочет" - قرر شو بدك и "поменьше неопределённости и непредсказуемости" - خفف تردد
Интересно, что в сирийском диалекте в слове "мясо" добавляется та-марбута", в итоге это слово выглядит как لحمة, грибы же فطر
В Сирии также используется красивое слово, которое напрочь отсутствует в литературном арабском, означающее приглашение приглашение к женщине войти в чей-то дом, выражение гостеприимства - فوتي, فوتي... (проходи, проходи...).
Задать вопрос на диалекте "Что ты имеешь в виду" можно таким способом شو قصدك (щу асдакь).
"Я схожу с ума" - رح جنين (рах жнин).
"у тебя всякий раз разное мнение", "семь пятниц на неделе" - راي شكل (райи щиккиль).
Ближе к концу серии сцена ссоры в машине
"Я хочу развестись" - بدي الطلاء (вместо литературного طلاق в значении "развод").
Восклицание жены "Останови машину" - وقف (ваءииф).
Оскорбительное слово в адрес мужа в значении "ничтожество", "пустышка" - تافه
Ещё одно вкусное выражение на диалекте "ты меня доведёшь до инсульта" رح تجلطني (рах тыжилти:ни)
В конце концов, муж попадает в аварию, затем в больницу без сознания.
"Он очнулся", "Он проснулся" - صح (сыххи), "я проснулся" - انا صحيت (ана схыыт).
Слово "больница" в сирийском имеет сокращённое написание и в употреблении مشفى (мащьфа) в отличие от литературного арабского مستشفى
Данный пост подготовлен специально для кадрового агентства "Вакансии для арабистов" (Job for Arabists) и бюро переводов Arabist.
Кадровое агентство "Вакансии для арабистов" (Job for arabists) - первое в России кадровое агентство, специализирующееся на подборе «под ключ» специалистов со знанием арабского языка арабистов согласно конкретным требованиям вакансий и открытых позиций.
Мы предоставляем:
- кадровые решения для компаний и работодателей,
- бесплатный ежедневный доступ к вакансиям и проектам для специалистов со знанием русского, арабского и английского языков.
Вместе мы создаём единую площадку для арабистов и работодателей, заинтересованных в их услугах.
Бюро переводов "Arabist", объединяющее группу специалистов-востоковедов и профессиональных дипломированных переводчиков с/на арабский язык. Наша главная задача – стать вашим надежным проводником в мире арабского языка. Вместе мы открываем смыслы, сохраняем знания и сопровождаем ваш бизнес.
О чём серия? Героиня наняла мужика, чтобы тот выкрасил стены в светлые краски, что он и сделал. Увы, женщина не приняла его работу, так как была уверена, что заказала стены в тёмных тонах. Мужик все переделал, однако дама после этого уверяла своего супруга и исполнителя работы, что просила сделать стены в светлых тонах. После чего работник начал сходить с ума и стал жаловаться супругу этой женщины. Стоило им обоим услышать от неё, что она хочет радикально снести все перегородки и сделать зал и кухню в американском стиле со столиком на месте бывшей стены, как маляр выбросился из балкона. Он не погиб, отделался сотрясением мозга и сломанной ногой. Далее история с непостоянством желаний у супруги повторяется уже в ресторане во время приёма заказа. Официант упорно спрашивает её, что он будет пить, однако постоянно слышит в ответ, что хочет то пиццу, то курицу. После ухода гарсона, женщина устраивает вновь сцену своему мужу, почему у неё не спросили, что она желает попить, будучи уверенной в том, что низкий уровень сервиса в кафетерии.
Ближе к концу эпизода в аварию попадает и бедный супруг главной героини.
Ниже привожу ключевые фразы из этой серии на сирийском диалекте. Беда и страдание многих арабистов в том, что печатной литературы на диалектах почти нет, на то это и разговорный язык (аналогичное явление было в Османской империи до появления Турецкой республики с официальным, высоким османским языком и народным повседневным турецким.
Возьмём такое выражение, "как перевести или что значит то или иное слово?" - شو معنى ؟ (щу маана)
"Я не понимаю" (я не понял) - انا مو فهمان (для сравнения, в египетском диалекте - انا مش فاهم, а в классическом арабском لا افهم - لم افهم).
Слово "Тоже", "Также" на сирийском كمان (кяман) в дополнение к египетскому варианту برضو и классическому ايضا -كذلك
Выражение "На мне платье" - انا عليي فستان
Кстати, интересные различия между словами حديقة (городской, возделанный парк) и بستان (парк на лоне природы, в пригороде города, хоть даже луг).
Новым для меня стало, пожалуй, наиболее встречающееся выражение в любых языках мира "Как дела?" - شلونك (шлёнак) в чём-то созвучно на иврите מה שלומך (ма шломхэ) и ливанский вариант этого вопроса, напрямую заимствованный из французского ça va? (са ва), там над Вав даже три точки ставят, крайне редкое явление, которое исключительно в диалектах выпадает.
"Для чего? Зачем" - من شان شو؟ (мин щан щу, почти по-китайски).
"Сколько ты уже здесь?" - صار لك هون؟ (сар лякь хон), где слово هون - это "здесь" (в литературном هنا, хуна).
Что ты делаешь (сейчас именно)? - شو عم تعمل؟ (щу ам таамиль), где именно عم выступает в значении "делать в настоящий момент речи".
Я на работе - انا بالشغل (ана бищщигиль). В литературном арабском именно предлог في употребляется в значении нахождения предмета внутри чего-то (в школе, на работе, в гостинице, в музее), то в сирийском как правило именно предлог ب (би) заменяет собой في (фи). К примеру, "эти люди в гостинице сейчас именно" - الناس هدول بالفندق (ин-нэс хадоль бэль-фундуء). Опять же, буква "каф" ق в произношении на диалекте заменяется на хамзу ء, харм "Джим" - ج в Сирии даёт звучание "Ж".
Слово в значении "беседовать", "разговаривать", "общаться" передаётся حكى-يحكي (для лично убийством стал диалектный вариант абсолютно элементарной фразы "они мне сказали" قالوا لي, который будет употреблён так: "а лю ли" или "он мне сказал" قال لي просто "аль ли". К примеру, я сейчас разговариваю (с кем либо, просто беседует, не важно) на сирийском - انا عم احكي или انا بحكي.
Посмотрим слово "сейчас", который в Египте будет иметь такое значение دلوقتي (дильваати), в литературном арабском الان, в Сирии же هلا (халляء).
Я не Кирилл - انا مو كريل (отрицание مو вместо египетского аналога مش), кстати, كريل - так моё имя на арабском выглядит.
У меня нет денег - ما معي مصاري ( на сирийском диалекте مصاري - "масари" деньги, в Египте же - فلوس "фулюс" и в литературном арабском - نقود "нукуд").
Вежливая форма обращения к собеседнику старше возрастом, своим рангом حضرتك ("хадартак" к мужчине, "хадартэк" к женщине).
Выражение приветствия на диалекте "мархаба" (в отличие от литературного "мархабан").
Разговорный сирийский вариант слова "мороженое" بوظة турецкого заимствования (вместо египетской кальки с английского ايس كريم). Даже "Холодильник" отличается, будет براد "баррад" (вместо литературного ثلاجة и египетского تلاجة "таллягя").
Слово "розетка" на сирийском مأْخَذٌ ("маахаз")
Перейдём к интересным фразам, услышанным и разобранным в вышеприведённом эпизоде сериала.
В сирийском есть разделение в значении слов "фото" и "картина". Картина как произведение живописи لَوْحَةٌ, фотография صورة (в египетском диалекте всё одно слово صورة).
Возьмём словосочетание "Все прошло хорошо", которое можно передать собеседнику из Дамасска как كلش كان تمام (обратите внимание на слово "всё" كلش "кыльщь". В Египте словосочетание كل تمام "куллю тамам" в Сирии употребят как كلش تمام "кыльщь тамам". Слово "каждый" будет كل (киль в отличие от литературного "куллю") и "всё" - كلش (кильщь).
Хорошее выражение вежливости к тому, кто помог тебе в каком-то виде услуги или работе "благодарю за проделанную работу" - الله يعطك عافية ("аллах яатыкь аафийя").
Фразу الله يخليك можно перевести как "ну, пожалуйста, успокойся", "не сердись" по контексту серии (в начальной сцене, когда супруг пытается успокоить работника).
Выражение "наберись терпения" дословно на русском будет "удлини ум", на диалекте двумя способами допустимо употребление как طول بالك-طول صبرك (где بال "баль" переводится как "ум").
Керамическая плитка بلاط "блят" (на литературном есть значение булыжной мостовой).
Стена (в значении перегородок в квартирах между комнатами) حيط (во множественном числе حيطان). К примеру, "я хочу стену светлых тонов" - انا بدي حيط فاتح или "я хочу стену тёмных тонов" انا بدي حيط غامق, напоминаю, что последний харф "каф" передаётся хамзой", а не литературной "к".
У мужика-ремонтника мы можем услышать очень даже лютую диалектную фразу из серии "то ей это, то ей то" в значении возмущение شي بدها ها شي بدها هداك (щи бидха ха щи бидха хадакь).
Благодаря этой серии впервые узнал для себя арабский эквивалент "душевой кабины", столь часто ставшей распространённой в российских квартирах, в Сирии употребляется в значении بكادوش, в то время как классическая ванная بنيو
Далее у мужика слышим новое восклицание "я проработал 20 лет как...однако такого я ещё не встречал" (такого непонятного клиента) - صر لي عشرين سنة عم اشتغل ما مر علي ( в котором ما مر علي "ма мар алейя" в значении "я не встречал ещё ...").
Выражение "Сжалься надо мной", "Пожалей меня" у актёров можно услышать как رحمني (рахамни).
Вопрос "вам так лучше будет?" мы слышим ما بكن احسن؟ (ма бекон ахсан?).
Восклицание уже супруга, адресованное к жене "Но, ты (обращение к женщине) же мне сказала?" - ما انتي قلتيلي (ма инти ильтили).
Далее по сюжету работник выбросился с балкона, муж в панике произносит "он выбросился" - زت حالو (зэт халё)
Балкон в Сирии употребляется в двух значениях: بلكون-برندة (где второе слово برندة "баранда" - производная от "веранды" или английской verandah).
"Вызови скорую!" - اتصل بالاسعاف
Паническое "Святые угодники", "Боже мой" - لعمى (леама).
После случившегося следует диалог супругов в кафетерии, где муж изначально говорит супруге "я тебя не осуждаю" - انا ما عم لومك
Но у него перелом ноги и сотрясение мозга (здесь полное совпадение с литературным арабским, разница только в произнесении харфа "Джим" в сирийском через "ж" - كسر رجل وارتجاج دماغ
Муж по сюжету просит жену "определиться, что она хочет" - قرر شو بدك и "поменьше неопределённости и непредсказуемости" - خفف تردد
Интересно, что в сирийском диалекте в слове "мясо" добавляется та-марбута", в итоге это слово выглядит как لحمة, грибы же فطر
В Сирии также используется красивое слово, которое напрочь отсутствует в литературном арабском, означающее приглашение приглашение к женщине войти в чей-то дом, выражение гостеприимства - فوتي, فوتي... (проходи, проходи...).
Задать вопрос на диалекте "Что ты имеешь в виду" можно таким способом شو قصدك (щу асдакь).
"Я схожу с ума" - رح جنين (рах жнин).
"у тебя всякий раз разное мнение", "семь пятниц на неделе" - راي شكل (райи щиккиль).
Ближе к концу серии сцена ссоры в машине
"Я хочу развестись" - بدي الطلاء (вместо литературного طلاق в значении "развод").
Восклицание жены "Останови машину" - وقف (ваءииф).
Оскорбительное слово в адрес мужа в значении "ничтожество", "пустышка" - تافه
Ещё одно вкусное выражение на диалекте "ты меня доведёшь до инсульта" رح تجلطني (рах тыжилти:ни)
В конце концов, муж попадает в аварию, затем в больницу без сознания.
"Он очнулся", "Он проснулся" - صح (сыххи), "я проснулся" - انا صحيت (ана схыыт).
Слово "больница" в сирийском имеет сокращённое написание и в употреблении مشفى (мащьфа) в отличие от литературного арабского مستشفى
Данный пост подготовлен специально для кадрового агентства "Вакансии для арабистов" (Job for Arabists) и бюро переводов Arabist.
Кадровое агентство "Вакансии для арабистов" (Job for arabists) - первое в России кадровое агентство, специализирующееся на подборе «под ключ» специалистов со знанием арабского языка арабистов согласно конкретным требованиям вакансий и открытых позиций.
Мы предоставляем:
- кадровые решения для компаний и работодателей,
- бесплатный ежедневный доступ к вакансиям и проектам для специалистов со знанием русского, арабского и английского языков.
Вместе мы создаём единую площадку для арабистов и работодателей, заинтересованных в их услугах.
Бюро переводов "Arabist", объединяющее группу специалистов-востоковедов и профессиональных дипломированных переводчиков с/на арабский язык. Наша главная задача – стать вашим надежным проводником в мире арабского языка. Вместе мы открываем смыслы, сохраняем знания и сопровождаем ваш бизнес.
Комментарии (0)
{related-news}
[/related-news]