Black English
Какого цвета бывает английский язык? На первый взгляд, вопрос может показаться несуразным. Действительно, причём тут цвет? Оказывается, в США есть язык, или диалект, с названием которого лингвисты до сих пор не определились, а называют его Black English — черный английский, или по-другому, эбоникс. Название «эбоникс» (от ebony — черный и phonetics — фонетика) придумал профессор Вашингтонского университета в городе Сент-Луис Р.Л. Уильямс в 1973 году для обозначения языка, на котором разговаривало негритянское население Соединенных Штатов Америки.
Афроамериканский диалект (African American English — AAE), по–другому «Эбоникс» — один из диалектов американского английского, используемый афроамериканским населением в определенной обстановке и обстоятельствах.
Уильямс не только придумал название, но и настаивал на присуждении этому языку лингвистического статуса, так как, по его мнению, он обладал своей собственной словарной системой, грамматической структурой и морфологией, а также включал в себя местные наречия, отличающиеся в разных штатах, социальные диалекты и жаргоны. Он даже имел свой внутренний сленг — jive (джайв). То есть у эбоникса было все, что присуще настоящему, самостоятельному языку.
И ещё был один аргумент, на который упирал Уильямс. Он заявил, что негритянским детям трудно учиться на обычном английском, ведь с детства они слышали совсем другую речь, а различие между говором черных американцев и общепринятым английским действительно велико. И для этого в школах, где большинство детей афроамериканцы, нужно вести преподавание на эбониксе, для чего требуется присудить ему соответствующий статус. Дебатов его заявление вызвало море. С одной стороны, если эбоникс действительно является самостоятельным языком, то можно было требовать обучения в школе на нем, также, как в свое время добились преподавания на испанском в отдельных штатах. Но, с другой стороны если это не особый язык, а искаженный, неправильный стандартный английский, то преподавание на нем вытолкнет негритянских выпускников с рынка высококвалифицированного труда, они не смогут стать полноправными членами общества, да что там, они вряд ли смогут заполнить хоть одну анкету. И что тогда?
Заполучить в своей стране ещё пару десятков миллионов маргиналов и очередную головную боль никому не хотелось, да и вопрос был ещё не достаточно изучен. Поэтому оставили все как есть, но и неологизм «эбоникс», и сам негритянский язык не канули в Лету. Его изучением и происхождением профессионально занялись лингвисты. Результатом их трудов стало несколько теорий, имеющих каждая своих приверженцев, объясняющих появление столь необычного явления в языковой жизни США: ведь одно дело иммигранты, привозящие свои языки с исторической родины, а совсем другое –новоявленное изобретение внутри страны.
Первая теория утверждала, что так называемый эбоникс — это нечто среднее между английским языком белых хозяев и западно-африканскими языками рабов, привезенных с знаменитого работорговлей Берега Слоновой Кости. Вроде как лексика была заимствована африканцами из английского, а звуковой строй остался похожим на родные наречия. Вторая теория чем-то схожа с первой, только в этом случае усмотрели влияние не африканских языков, а специфических диалектов Юга США, имеющих в свою очередь восточно-английские корни. Третья теория имеет особенно много приверженцев, которые считают, что своим происхождением эбоникс обязан многолетней изоляции негритянского населения в черных гетто больших городов, где он сформировался и распространился. Каждая теория, конечно, имеет право на самостоятельное существование, но истина, скорее всего, где-то посередине, поэтому стоит учитывать все три.
Ещё одно мнение по поводу появления столь непохожего на общепринятый американский английский диалекта не рассматривают всерьез, хотя оно тоже таит в себе зерно истины. А именно: негритянское население с самого начала своего появления в Америке находилось во враждебной среде, да и сейчас явственно противопоставляет себя белому населению Соединенных Штатов Америки. Поэтому изначально коверканный английский был способом специального принижения себя перед белым человеком, выходцы из Африки даже если и могли научиться говорить столь же правильно, как белые хозяева, то старались не делать этого. Ещё Маргарет Митчелл в своём воистину бессмертном романе «Унесенные ветром» о Гражданской войне между Севером и Югом писала: «Держалась Дилси уверено и с таким чувством собственного достоинства, до которого далеко было даже Мамушке, ибо у Мамушки оно было благоприобретенным, а у Дилси — в крови. И она не так коверкала слова, как большинство негров, речь её была правильнее.»
Впоследствии, после отмены рабства в США, противопоставление черных и белых не стало меньше, ведь несмотря на то, что потомки выходцев из Африки и стали свободными, но сознание в обществе не поменялось. Возникла сегрегация, то есть раздельное проживание черных и белых американцев, как на Севере, так и на Юге. Со временем в английском языке, на котором разговаривали в негритянских гетто, стало накапливаться все больше и больше отличий от английского языка белых. В эбониксе осознанно создавались слова, непонятные для чужаков, под которыми априори понимаются все другие, не черные, не посвященные. С этой секретной целью афроамериканцы успешно справляются и сейчас. Особенно в криминальном мире. Так полицейские, работающие в отделах по борьбе с наркоторговлей, столкнулись с тем, что совсем не понимают речь своих соотечественников, чью преступную деятельность они расследуют. При том общий смысл произносимых фраз они ещё могли уловить, но этого было явно недостаточно для точного, а не приблизительного, понимания записей с камер наблюдения и прослушки телефонных разговоров. Тут уже требовался переводчик, поэтому в соответствующих службах были открыты специальные вакансии для сотрудников-афроамериканцев, знающих эбоникс, словарный запас которого и в настоящее время весьма активно пополняется новыми, ранее неизвестными словами.
В чем же особенности этой разновидности американского английского и много ли у него отличий от стандартного, на котором разговаривает белая Америка? Во-первых, произношение. В нем, как и в британском варианте отсутствует четко произносимое R в словах. Например, car (машина, автомобиль) в стандартном произношении американцев звучит как «кар», тогда как афроамериканцы не говорят звук «Р» в конце слова, да и порой также пишут без него: cah (ка). Совсем, как в Великобритании. Межзубный звук th, с которым мучаются на уроках английского и в России, заменяется на «т», «д», «ф» и «в». Например, популярное обращение брат звучит, да и пишется, как buvvuh «бавва», а не brother «браЗер». Не путайте с популярным сокращением bro означающем братан, брателла и т.п. Грамматика у них тоже донельзя перепутанная. Вместо использования двенадцати времен они почти всегда используют форму только настоящего времени, да и то не стандартную: вроде I have live here twelve years. (Я жил здесь 12 лет).
Глаголы не спрягаются, практически всегда ставится форма be или она и вовсе опускается: He be always fooling around (он всегда валял дурака (дурачился) и He a friend (он — друг). Чем-то отдаленно напоминает русскую грамматику, не так ли? При отрицании не используют обычные длинные конструкции типа I have not been trying to contact him (я не пытался связаться с ним), а просто говорят на все вопросы — ain’t, и далее по тексту. Причём двойное отрицание здесь такая же норма, как и в русском: «If the cat ain’t happy — ain’t nobody happy — В доме, где кот несчастлив, никто не счастлив». А о времени, в котором совершается или совершалось действие порой можно догадаться только по контексту.
Ещё одно отличие — это употребление общеизвестных английских слов с противоположным смыслом, то есть как бы шиворот-навыворот. Например, слово «bad» (плохой) используется в смысле «гордый, непокорный». Неполиткорректное «fat», жирный, имеет значение «крутой, классный» и так далее.
Не всегда такая игра наоборот может показаться безобидной. Так, в 2000 году ведущий сатирической программы на британском телевидении Ричард Блэквуд, да ни где-нибудь, а на BBC, назвал британскую королеву «bitch», то есть сука. Это слово во всем мире является оскорблением, но в эбониксе оно имеет одобрительное значение и вовсю используется в рэпе и хип-хопе. Скандал длился почти полгода и только решение специально созданной комиссии, определившей, что в Black English это слово несет положительный оттенок и им можно называть женщину, даже королеву, спасло Блэквуда от расправы.
Так что же такое Black English или Ebonics? Полноценный язык, диалект или просто неправильный английский? Ведь на нем выражает себя целая раса со своей историей, культурным опытом и мировоззрением. Возможно, лингвисты смогут ответить на этот вопрос когда-нибудь, когда придет время. Мог ли кто-то представить ещё каких-нибудь 30 лет назад, что президентом Америки станет потомок выходцев из Африки?
Давайте поговорим на Эбоникс!
Многие любители позащищать права человека борются за легитимизацию Эбоникса в качестве самостоятельного языка, который должны преподавать в американских школах.
18 декабря 1996 года школьный совет города Окленда в штате Калифорния (этот город особенно славится своей культурной терпимостью) опубликовал «Оклендскую резолюцию» с предложением узаконить преподавание на Ebonics, родном языке негритянских детей: на стандартном английском им тяжелее учиться. Резолюция сработала как детонатор: разразилась буря политических дебатов, «культурных войн», начались слушания в Сенате и многочисленные конференции лингвистов и культурологов. Главное возражение против предоставления Ebonics особого школьного статуса – очень простое: дети, обучаемые на нем, так и не освоят стандартного английского, не смогут справляться с тестами, не впишутся в общество, говорящее стандартно, останутся социальными маргиналами, не преуспеют в жизни.
Магия чисел.
Цифры у афроамериканцев – не просто цифры. Это своеобразный код, который понятен только посвященным. Например, в штате Калифорния уголовная статья за убийство – 187-я. Чернокожее население штата Калифорния вместо слова «убийство» говорит «187», синонимом слова «выпивка» может служить номер статьи за распитие спиртных напитков. 411 – номер справочной службы, так что Give me 411 означает «дайте мне информацию». Общеизвестное 911, «телефон спасения», означает «ЧП». Что—то из этих изобретений уже вошло в национальную культуру – к примеру, американцы даже свою национальную трагедию обозначили как «День 911» (9 – сентябрь, 11 – число, общее значение – чрезвычайная ситуация).
Очень распространенное явление в «черном английском» – использование неформального названия города. Нью-Йорк, например, еще с начала ХХ века именуется Большим Яблоком, Big Apple. Новая мода – вместо имени города называть номер его кода: город 212, например. Уже есть и духи такие, «212». Кстати, Москву уже тоже иногда именуют «городом 095».
На тему Ebonics стали гадко пошучивать, изображая чернокожих американцев преступниками, наркоторговцами, тупыми, ленивыми, неамбициозными. Сексуально озабоченными, озлобленными, живущими только инстинктами. Безработными и сидящими на социальных пособиях. А попытки узаконить Ebonics в качестве языка обучения стали называть официальным признанием интеллектуальной недоразвитости его носителей. Так термин, который изначально был призван сплотить черных американцев, превратился в символ социальной и культурной деградации. Никакого особого статуса в школе Black English сейчас не имеет. К лучшему это или к худшему – спорят до сих пор…
Источники:
lingvaflavor.com/chernyiy-angliyskiy-istoriya-eboniksa/
audio-class.ru/articles/ebonics-english.php
Взято: masterok.livejournal.com