Переводчик, ставший героем в Великую Отечественную
---
Возможно, что в детстве вы или вам читали замечательный сборник «Сказки дядюшки Римуса» о братце Кролике и братце Лисе. Написал их Джоэль Харрис, а на русском языке эти веселые истории появились благодаря вольному переводу Михаила Абрамовича Гершензона. Причем он настолько тщательно подошел к этой книге, что все критики говорили, что имя переводчика можно смело ставить на обложку вместе с фамилией автора.
Творчество Гершензона не ограничилось этими сказками. Из любимых мной лично книг можно отметить повесть «Робин Гуд» - переложение английских преданий про благородного разбойника и его ватагу в Шервудском лесу. Как мне кажется, это – лучшее литературное произведение о Робин Гуде на русском языке. А еще он писал книги о Пушкине.
А потом началась война и писатель и переводчик стал военным переводчиком и политработником. Он воевал в одной из дивизий Западного фронта. Потом стал начальником типографии при политотделе армии.
Но за спины других не прятался. 8 августа 1942 года, после того, как погиб командир, поднимал бойцов в атаку и был тяжело ранен. Через 6 дней скончался от ран в госпитале. А хорошие книги остались. И сколько еще он мог он написать. Если бы не война.
Взято: valerongrach.livejournal.com
Комментарии (0)
{related-news}
[/related-news]