Как в разных странах назвали "Крепкий орешек"
---
30 лет исполнилось одному из самых народных кинобоевиков - "Крепкий орешек", оригинальное название которого - "Die Hard". В эпоху видеосалонов, когда с этим фильмом и познакомился наш зритель, многие смотрели его под названием "Умри тяжело, но достойно". Дословный же перевод названия выглядит, наверное, как "Неубиваемый" или "Живучий"
А хотите узнать, под какими названиями этот фильм смотрели зрители других стран?
Самое оригинальное название придумали финские прокатчики - "Только через мой труп"
В странах Южной Америки он шёл под названием, которое можно назвать дословным переводом
В Австрии и Германии - тоже близкий перевод, "Умри медленно"
Близок и греческий - "Очень трудно умереть"
Хорватский - "Умри как мужчина"
В Словении - "Умри стоя"
Венгерский - "Подороже продай свою жизнь"
В Чехословакии название было "Смертельная ловушка"
В Польше было 2 названия - "Жестокая смерть" в видеосалонах и "Стеклянная ловушка" в прокате
Испанский вариант - "Хрустальные джунгли"
В Италии решили перевести как "Шаг от ада - Хрустальная ловушка"
В Португалии - "Нападение на небоскреб"
Наверное этот фильм рекордсмен по возможным названиям у прокатчиков
Все названия взяты с сайта www.imdb.com
Взято: dubikvit.livejournal.com
Комментарии (0)
{related-news}
[/related-news]