Как в разных странах назвали "Крепкий орешек"
12.07.2018 352 0 0 dubikvit

Как в разных странах назвали "Крепкий орешек"

---
0
В закладки
Как в разных странах назвали


30 лет исполнилось одному из самых народных кинобоевиков - "Крепкий орешек", оригинальное название которого - "Die Hard". В эпоху видеосалонов, когда с этим фильмом и познакомился наш зритель, многие смотрели его под названием "Умри тяжело, но достойно". Дословный же перевод названия выглядит, наверное, как "Неубиваемый" или "Живучий"

А хотите узнать, под какими названиями этот фильм смотрели зрители других стран?

Самое оригинальное название придумали финские прокатчики - "Только через мой труп"

В странах Южной Америки он шёл под названием, которое можно назвать дословным переводом

В Австрии и Германии - тоже близкий перевод, "Умри медленно"

Близок и греческий - "Очень трудно умереть"

Хорватский - "Умри как мужчина"

В Словении - "Умри стоя"

Венгерский - "Подороже продай свою жизнь"

В Чехословакии название было "Смертельная ловушка"

В Польше было 2 названия - "Жестокая смерть" в видеосалонах и "Стеклянная ловушка" в прокате

Испанский вариант - "Хрустальные джунгли"

В Италии решили перевести как "Шаг от ада - Хрустальная ловушка"

В Португалии - "Нападение на небоскреб"

Наверное этот фильм рекордсмен по возможным названиям у прокатчиков

Как в разных странах назвали


Все названия взяты с сайта www.imdb.com
уникальные шаблоны и модули для dle
Комментарии (0)
Добавить комментарий
Прокомментировать
[related-news]
{related-news}
[/related-news]